?
9月10日凌晨。蘋(píng)果于美國弗林特演藝中心舉辦秋季新品發(fā)布會(huì )。譯雅馨翻譯公司安排了2名國內知名的同聲傳譯員。有著(zhù)多年的同傳經(jīng)驗。提供了中文同聲翻譯。
蘋(píng)果iPhone 6發(fā)布會(huì )的一個(gè)花絮。就是全球直播時(shí)混入的長(cháng)達27分鐘的中文同傳。這個(gè)意外插曲迅速成為全美街談巷議的事件。甚至一個(gè)嶄新的名詞Chinese Lady隨著(zhù)iPhone 6一同爆紅。這個(gè)一直伴隨蘋(píng)果工作的幕后同傳是個(gè)什么樣的人呢?
27分鐘的黑色幽默
昨天的發(fā)布會(huì )其實(shí)蘋(píng)果很照顧中國觀(guān)眾以及媒體。因此首次加入了現場(chǎng)同聲傳譯。但現場(chǎng)媒體以及同傳本人毫不知情的是。全球觀(guān)眾也在享受著(zhù)同樣的待遇。
美國西部時(shí)間9月9日上午10點(diǎn)。當人們登陸蘋(píng)果官網(wǎng)收看iPhone 6發(fā)布會(huì )直播時(shí)。中文同傳的聲音甚至壓過(guò)了英文原聲。但有趣的是這很快成為觀(guān)眾們“自嗨”的點(diǎn)子——一開(kāi)始有人抱怨“蘋(píng)果是被中國人買(mǎi)了嗎?”但當27分鐘之后蘋(píng)果糾正這一錯誤后。消失的中文同傳反而成為人們懷念的對象。有人甚至感慨“I miss chinese lady(我想念中國姑娘)”。
這個(gè)巨大的黑色幽默隨后便啟動(dòng)了Twitter上的刷屏模式。Chinese Lady的叫法隨之走紅。而這個(gè)在不經(jīng)意間將自己甜美聲音隨iPhone 6一同走向世界的Chinese Lady。就是蘋(píng)果歷次重大活動(dòng)的御用官方翻譯Silvia(化名。以下同)。
直播開(kāi)始后才知道
其實(shí)昨天的Chinese Lady有兩個(gè)人。由于iPhone 6發(fā)布會(huì )事關(guān)重大。因此Silvia和她的同事一起走進(jìn)了現場(chǎng)的翻譯間。二人輪流做同聲傳譯。“當最初的15分鐘過(guò)去。我和同事輪換的時(shí)候。收到了一位國內朋友的微信。才知道有這回事。”走出翻譯間的Silvia和我說(shuō)到。
不過(guò)由于二人嗓音和語(yǔ)氣太像。因此很多人并沒(méi)有意識到有兩位同傳。而這個(gè)現場(chǎng)爆出的花絮。倒反而消除了Silvia的緊張感。由于蘋(píng)果愈發(fā)重視中國市場(chǎng)以及中國媒體的傳播和聲音。因此昨天的iPhone 6發(fā)布首次啟用現場(chǎng)中文同傳與中國官網(wǎng)的同步直播。所以很多中國記者感嘆“就像在國內開(kāi)發(fā)布會(huì )一樣”沒(méi)有任何語(yǔ)言理解的障礙。免去了收看國內門(mén)戶(hù)網(wǎng)站同傳的繁瑣(請不要高估國內媒體的英文水平)。正因為首次擔任現場(chǎng)同傳。因此Silvia壓力巨大。“一開(kāi)始很緊張。但后來(lái)輪換了就輕松了很多。”
從教師到御用翻譯
Silvia有著(zhù)很多翻譯人員標準的氣質(zhì):文靜、內斂、甜美、書(shū)卷氣。就算當面見(jiàn)到你也很難把她和威嚴的老師聯(lián)系在一起。實(shí)際上她是國內一家頂級外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校翻譯學(xué)院的老師。目前仍在校任教。
從大學(xué)到研究生再到留校任教。Silvia在這所專(zhuān)業(yè)院校完成了講臺前后的角色轉變。“翻譯這門(mén)課程就是要多些實(shí)踐的機會(huì )。這樣才能積累經(jīng)驗。也免得業(yè)務(wù)生疏。否則學(xué)生也不服你。”Silvia在和我說(shuō)這段話(huà)的時(shí)候。似乎閃現出了作為教師威嚴的一面。巧的是這一天正值教師節。
說(shuō)起作為蘋(píng)果的御用翻譯。其實(shí)只有2年多的時(shí)間。但經(jīng)歷的大大小小的發(fā)布會(huì )、溝通會(huì )和講解活動(dòng)卻多得數不過(guò)來(lái)。很多熟識的記者甚至會(huì )利用Silvia的出現與否來(lái)判斷當天活動(dòng)的級別。足見(jiàn)Silvia的重要性。
由于蘋(píng)果有著(zhù)極強的保密性要求。因此大多數活動(dòng)的內容Silvia提前并不知道。例如iPhone 6發(fā)布會(huì )的同傳直播都是即時(shí)翻譯的。內容上無(wú)法提前準備。當然經(jīng)過(guò)2年多的磨合。Silvia已經(jīng)能夠準確掌握蘋(píng)果對于同傳和翻譯的要求。例如在昨天的發(fā)布會(huì )同傳直播中。iPhone 6拍攝感光元件改變的新特性當中“Focus Pixel”就使用了原味英文沒(méi)有翻譯。這樣傳達更加直觀(guān)準確;而Apple WATCH新的操控方式“數碼表冠”則被準確翻譯為了中文。便于大家更好的理解。雖然這種細微之處的拿捏Silvia已經(jīng)成竹在胸。但她說(shuō)昨天發(fā)布會(huì )上多達十幾種的表鏈材質(zhì)的翻譯還是令她有點(diǎn)緊張。畢竟這是之前接觸不多的領(lǐng)域。
盡管Silvia已經(jīng)跟隨蘋(píng)果奔波于發(fā)布會(huì )2年之久。但每一次翻譯之前她還是要做很多準備工作。對于即將上市的新品也會(huì )做些預習(當然是從各種傳聞途徑)。同時(shí)對于技術(shù)名詞、功能名稱(chēng)、軟件名字也都要準確掌握到脫口而出的級別。對此她有兩個(gè)習慣。一個(gè)是在大小活動(dòng)之前都會(huì )登陸官網(wǎng)重新復習一遍即將要用到的官方內容。在她和我聊天的時(shí)候。其實(shí)眼睛也正在快速掃過(guò)筆記本上面的網(wǎng)頁(yè);另一個(gè)習慣則是很多翻譯都具備的。就是工作時(shí)會(huì )用筆記本快速記錄翻譯要點(diǎn)。以至于一些粗心的記者會(huì )在采訪(fǎng)結束后向Silvia確認剛才對話(huà)的內容。雖然我也接觸過(guò)很多其他的現場(chǎng)翻譯。但Silvia的專(zhuān)業(yè)與自信是我見(jiàn)過(guò)的同業(yè)者中首屈一指的。一個(gè)細節就是她在翻譯的過(guò)程中會(huì )加入對方的語(yǔ)氣甚至神態(tài)。令語(yǔ)言不通的雙方也能更好的理解對方。
后記
對于向來(lái)追求嚴謹以及極致細節完美表現的蘋(píng)果來(lái)說(shuō)。任何環(huán)節都是不能疏漏的。特別是對于幫助蘋(píng)果傳遞官方聲音的同傳和翻譯來(lái)說(shuō)。某種意義上就代表了權威。所以Silvia工作的壓力可想而知。但有一點(diǎn)Silvia可能至今沒(méi)有意識到。那就是她自己已經(jīng)成為了蘋(píng)果2年來(lái)歷史時(shí)刻的一部分。就像昨天凌晨的同傳花絮那樣被大家所記住。