?
當前。經(jīng)濟全球化不斷加深。我國的綜合國力也越來(lái)越強。也因此。有越來(lái)越多的外國公民到我國經(jīng)商或者生活。辦廠(chǎng)、運輸、旅游、購物、結婚等。其中部分人由于主觀(guān)或客觀(guān)的原因。觸犯了我國的刑事或民事法律。不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。而在接受我國法律審判的過(guò)程中。外國人的語(yǔ)言能力不夠時(shí)。就需要有專(zhuān)業(yè)的口譯人員來(lái)配合庭審過(guò)程。即專(zhuān)業(yè)法庭口譯。
一般來(lái)說(shuō)。法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替傳譯還有視譯這三種。在我國。更為常見(jiàn)的是交替傳譯。交替傳譯在法庭口譯上主要是譯員一邊聽(tīng)源語(yǔ)言。同時(shí)記上簡(jiǎn)單的筆記。再快速轉換為目標語(yǔ)言。這種翻譯方式?jīng)]有同聲傳譯的難度大。也可以取得良好的翻譯效果。因此。適用范圍更廣一些。另外。有些案件屬于直接宣判的。這類(lèi)案件用到的翻譯就屬于視譯。對于譯員來(lái)說(shuō)。就是一邊看著(zhù)判決書(shū)、宣判書(shū)。一邊直接將內容口譯出來(lái)。視譯在我國的適用范圍同樣很廣。
法庭口譯以其專(zhuān)業(yè)性、嚴肅性和復雜性要求口譯員有充足的法律背景和知識 , 否則,譯員的法庭口譯質(zhì)量將很難達到其標準。法庭口譯的譯員在翻譯過(guò)程中。必須要準確、清晰、流暢的完成。保持高度專(zhuān)業(yè)性。必須要確保翻譯的準確性。才能保證公正審判。
北京譯雅馨立足北京。服務(wù)全國。譯雅馨是中國翻譯協(xié)會(huì )重要成員。是國內優(yōu)秀權威的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。譯雅馨有國內眾多的優(yōu)秀法律翻譯人才。熟悉法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。在法庭口譯方面有著(zhù)豐富的經(jīng)驗??梢蕴峁└訉?zhuān)業(yè)高效的服務(wù)。具體翻譯詳情及價(jià)格歡迎撥打我們的翻譯熱線(xiàn): 400-8808-295。