?
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯都是屬于口譯。一般我們都會(huì)認(rèn)為這都是通過口語來傳遞的一種翻譯形式。其實(shí)它們還是存在一定差異的。
交替?zhèn)髯g通俗的說就是兩者的交替?zhèn)髯g。指的是口譯員在講話人用原語講完一部分或是全部?jī)?nèi)容講完以后。再用目標(biāo)語將講話人所表達(dá)的內(nèi)容、思想以及情感。以口頭的形式表述給聽眾的一種翻譯形式。會(huì)議中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話。并能夠運(yùn)用良好的演講技巧。完整準(zhǔn)確地翻譯出其全部?jī)?nèi)容。而同聲傳譯經(jīng)常用于國際會(huì)議或是大型的研討會(huì)。它是與講話人同步進(jìn)行的翻譯形式。是指口譯員在不打斷講話人講話的情況下。不間斷地通過同聲傳譯設(shè)備。將內(nèi)容表達(dá)給聽眾的一種翻譯方式。那它們之間的本質(zhì)差異在此。那從細(xì)節(jié)上分析它們又存在怎樣的差異呢?譯雅馨北京翻譯公司已經(jīng)做了以下分析:
1 、交替?zhèn)髯g在聽力上難于同聲傳譯。
理解是翻譯的前提也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g要求口譯員必須在演講人講話持續(xù)一段時(shí)間之后才能進(jìn)行翻譯。因此對(duì)口譯員的聽力能力提出了很高的要求。尤其是某些演講人由于情緒激動(dòng)。講話會(huì)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間。這就需要交傳譯員要承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷。并且要充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽力能力比較弱。不能透徹的理解過多的原語信息。就會(huì)使得口譯工作達(dá)不到預(yù)期效果。
2 、交替?zhèn)髯g在語言質(zhì)量上的要求要高于同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g試圖達(dá)到 " 信、達(dá)、雅 " 兼而有之。要求語言在忠實(shí)于原語信息的同時(shí)還要達(dá)到 " 雅 " 的標(biāo)準(zhǔn)。
3 、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員記憶力的要求要高于同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都是需要譯員有超乎尋常的記憶力的。但是二者在記憶方式上存在著很大的差異。交替?zhèn)髯g要求譯員有超強(qiáng)的短期記憶力。要求其在短時(shí)間內(nèi)能將所攝入的全部信息存儲(chǔ)在記憶中。一直保留到整個(gè)翻譯活動(dòng)結(jié)束為止。
4 、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員記筆記的要求要高于同聲傳譯。
上文中我們提到。交替?zhèn)髯g要求譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五分鐘乃至十分鐘連續(xù)不斷的講話。并翻譯出來。將筆記做好能夠幫助譯員減輕記憶壓力。所以譯員必須要經(jīng)過大量的練習(xí)與實(shí)踐來不斷完善自己的筆記技巧。
5 、交替?zhèn)髯g對(duì)譯員公眾演講能力的要求要高于同聲傳譯。
交傳譯員往往需要能夠勝任各種場(chǎng)合。做到落落大方、不卑不亢。能夠有效的和聽眾進(jìn)行溝通。并運(yùn)用必要的肢體語言以及眼神交流駕馭整個(gè)場(chǎng)面。從而使會(huì)議能夠正常進(jìn)行。產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
以上就是交替?zhèn)髯g與同聲傳譯之間存在的差異。我想看完以上分享對(duì)于需要口譯的您而言是不是已經(jīng)直觀的了解到了不同形式的口譯翻譯。也便于去選擇需要交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。譯雅馨北京翻譯公司有著優(yōu)秀的口譯團(tuán)隊(duì)及經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員。如有需求就選擇這樣專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。