?
交替傳譯與同聲傳譯都是屬于口譯。一般我們都會(huì )認為這都是通過(guò)口語(yǔ)來(lái)傳遞的一種翻譯形式。其實(shí)它們還是存在一定差異的。
交替傳譯通俗的說(shuō)就是兩者的交替傳譯。指的是口譯員在講話(huà)人用原語(yǔ)講完一部分或是全部?jì)热葜v完以后。再用目標語(yǔ)將講話(huà)人所表達的內容、思想以及情感。以口頭的形式表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì )議中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五分鐘乃至十分鐘連續不斷的講話(huà)。并能夠運用良好的演講技巧。完整準確地翻譯出其全部?jì)热?。而同聲傳譯經(jīng)常用于國際會(huì )議或是大型的研討會(huì )。它是與講話(huà)人同步進(jìn)行的翻譯形式。是指口譯員在不打斷講話(huà)人講話(huà)的情況下。不間斷地通過(guò)同聲傳譯設備。將內容表達給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。那它們之間的本質(zhì)差異在此。那從細節上分析它們又存在怎樣的差異呢?譯雅馨北京翻譯公司已經(jīng)做了以下分析:
1 、交替傳譯在聽(tīng)力上難于同聲傳譯。
理解是翻譯的前提也是翻譯的關(guān)鍵。交替傳譯要求口譯員必須在演講人講話(huà)持續一段時(shí)間之后才能進(jìn)行翻譯。因此對口譯員的聽(tīng)力能力提出了很高的要求。尤其是某些演講人由于情緒激動(dòng)。講話(huà)會(huì )持續很長(cháng)時(shí)間。這就需要交傳譯員要承擔較大的聽(tīng)力負荷。并且要充分理解和貫通密集的信息內容。如果譯員的聽(tīng)力能力比較弱。不能透徹的理解過(guò)多的原語(yǔ)信息。就會(huì )使得口譯工作達不到預期效果。
2 、交替傳譯在語(yǔ)言質(zhì)量上的要求要高于同聲傳譯。
交替傳譯試圖達到 " 信、達、雅 " 兼而有之。要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)還要達到 " 雅 " 的標準。
3 、交替傳譯對譯員記憶力的要求要高于同聲傳譯。
交替傳譯和同聲傳譯都是需要譯員有超乎尋常的記憶力的。但是二者在記憶方式上存在著(zhù)很大的差異。交替傳譯要求譯員有超強的短期記憶力。要求其在短時(shí)間內能將所攝入的全部信息存儲在記憶中。一直保留到整個(gè)翻譯活動(dòng)結束為止。
4 、交替傳譯對譯員記筆記的要求要高于同聲傳譯。
上文中我們提到。交替傳譯要求譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五分鐘乃至十分鐘連續不斷的講話(huà)。并翻譯出來(lái)。將筆記做好能夠幫助譯員減輕記憶壓力。所以譯員必須要經(jīng)過(guò)大量的練習與實(shí)踐來(lái)不斷完善自己的筆記技巧。
5 、交替傳譯對譯員公眾演講能力的要求要高于同聲傳譯。
交傳譯員往往需要能夠勝任各種場(chǎng)合。做到落落大方、不卑不亢。能夠有效的和聽(tīng)眾進(jìn)行溝通。并運用必要的肢體語(yǔ)言以及眼神交流駕馭整個(gè)場(chǎng)面。從而使會(huì )議能夠正常進(jìn)行。產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
以上就是交替傳譯與同聲傳譯之間存在的差異。我想看完以上分享對于需要口譯的您而言是不是已經(jīng)直觀(guān)的了解到了不同形式的口譯翻譯。也便于去選擇需要交替傳譯還是同聲傳譯。譯雅馨北京翻譯公司有著(zhù)優(yōu)秀的口譯團隊及經(jīng)驗豐富的譯員。如有需求就選擇這樣專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。