?
同聲傳譯在我國是相當(dāng)緊缺的行業(yè)。aiic全球2879名會員中。傳譯語言包括普通話的只有88名。即使將廣東話與閩南語計算在內(nèi)。也只有104名會員。而在國內(nèi)從業(yè)的的aiic會員只有28人。其中。北京15人。上海13人。且其中一些人隨著年事漸長。已過了作為會議同傳員的黃金時期。因此缺口是相當(dāng)大的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露:優(yōu)秀的同聲傳譯員年薪能夠達(dá)到四五十萬元人民幣。是當(dāng)之無愧的“金領(lǐng)”行業(yè)。正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán)。而且這份工作感覺十分體面。很多年輕人都希望能成為一名同傳。但是。這也造成了同傳市場的魚龍混雜。目前國內(nèi)僅有北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廈門大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等開設(shè)了高級翻譯培訓(xùn)項目。且除了幾所高校高級翻譯學(xué)院各自為政的畢業(yè)考核。以及社會上各種不辨真?zhèn)蔚姆g資格認(rèn)證以外。我國政府現(xiàn)有兩個面向社會的翻譯資格考試。一個是人事部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試。一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及。也未達(dá)成統(tǒng)一。目前國家還沒有強(qiáng)制同傳譯員持證上崗。相比之下。國外的同傳準(zhǔn)入機(jī)制要健全得多。比如說歐盟就在其15個初始加盟國家中每國挑選一所最具權(quán)威性的學(xué)校專業(yè)從事同傳方面的教育并頒發(fā)從業(yè)的證書。沒有這張證書。就不能參與歐盟官方的會議翻譯工作。而這些學(xué)校也是在同傳行業(yè)久負(fù)盛名的大學(xué)。比如位處倫敦的威斯敏斯特大學(xué)(university of westminster)。位處巴黎的巴黎三大(esit, université de la sorbonne nouvelle)。
同傳譯員作為高級專業(yè)人才。也應(yīng)該像律師和注冊會計師一樣。有一個統(tǒng)一的資格認(rèn)證。而國內(nèi)還沒有權(quán)威的同傳方面的從業(yè)資格證書。因此。是否身背被國際認(rèn)可的同傳資格證書。絕對是一塊金字招牌。相信隨著對外交往的增多。我國一定能夠擁有越來越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個良好的同傳市場。
以下由譯雅馨同聲翻譯部信息分析部提供
同聲傳譯具備條件:
1。語言天賦
2。年齡限制 (最佳年齡:28歲——35)
3。有著健康的體格
4。極強(qiáng)的抗壓力