?
一般而言。在許多大型的國際會(huì)議上往往離不開同聲傳譯的溝通。同聲傳譯會(huì)議一般對(duì)譯員要求較高。且需要多名譯員配合完成。在翻譯過程中往往會(huì)遇到很多問題。下面北京翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
1、發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
同聲傳譯會(huì)議中各種人物都有。發(fā)言人如果語速過快會(huì)對(duì)譯員翻譯造成壓力。所以這種情況可以跟發(fā)言人進(jìn)行溝通。如果實(shí)在難以克服。也不要慌張。心理穩(wěn)住。仔細(xì)分析講話內(nèi)容。可以根據(jù)講內(nèi)容的中心思想進(jìn)行翻譯。
2、出現(xiàn)不懂的詞匯怎么辦?
在翻譯過程中。譯員最怕的問題就是發(fā)言人說出自己沒有聽過的詞匯。完全不懂的詞匯。這時(shí)譯員可以根據(jù)上下文意思進(jìn)行預(yù)測(cè)。在會(huì)議之前可以先了解會(huì)議內(nèi)容的中心思想。做到心中有數(shù)。同時(shí)在日常訓(xùn)練過程中。也可以針對(duì)自己的預(yù)測(cè)能力進(jìn)行相應(yīng)的訓(xùn)練。
3、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯(cuò)誤
同聲傳譯宗旨就是發(fā)言人講話要和譯員翻譯出來幾乎同步。所以難度系數(shù)非常大。難免發(fā)生漏譯和誤譯的現(xiàn)象。對(duì)于翻譯的失誤。如果失誤過小不足以影響會(huì)議??梢岳^續(xù)翻譯。如果失誤過大。就必須進(jìn)行糾正??梢悦鞔_地說:"剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了。應(yīng)該譯為……"。不能因?yàn)槟愕囊稽c(diǎn)失誤。造成嚴(yán)重后果。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)同聲傳譯過程中常遇見的問題處理方法。希望對(duì)您認(rèn)識(shí)同聲傳譯有所幫助。如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求??梢噪S時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蛭覀兊姆?wù)熱線 。