?
一般而言。在許多大型的國際會(huì )議上往往離不開(kāi)同聲傳譯的溝通。同聲傳譯會(huì )議一般對譯員要求較高。且需要多名譯員配合完成。在翻譯過(guò)程中往往會(huì )遇到很多問(wèn)題。下面北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、發(fā)言人講話(huà)速度過(guò)快怎么辦?
同聲傳譯會(huì )議中各種人物都有。發(fā)言人如果語(yǔ)速過(guò)快會(huì )對譯員翻譯造成壓力。所以這種情況可以跟發(fā)言人進(jìn)行溝通。如果實(shí)在難以克服。也不要慌張。心理穩住。仔細分析講話(huà)內容??梢愿鶕v內容的中心思想進(jìn)行翻譯。
2、出現不懂的詞匯怎么辦?
在翻譯過(guò)程中。譯員最怕的問(wèn)題就是發(fā)言人說(shuō)出自己沒(méi)有聽(tīng)過(guò)的詞匯。完全不懂的詞匯。這時(shí)譯員可以根據上下文意思進(jìn)行預測。在會(huì )議之前可以先了解會(huì )議內容的中心思想。做到心中有數。同時(shí)在日常訓練過(guò)程中。也可以針對自己的預測能力進(jìn)行相應的訓練。
3、如何在現場(chǎng)糾正傳譯中的錯誤
同聲傳譯宗旨就是發(fā)言人講話(huà)要和譯員翻譯出來(lái)幾乎同步。所以難度系數非常大。難免發(fā)生漏譯和誤譯的現象。對于翻譯的失誤。如果失誤過(guò)小不足以影響會(huì )議??梢岳^續翻譯。如果失誤過(guò)大。就必須進(jìn)行糾正??梢悦鞔_地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯了。應該譯為……"。不能因為你的一點(diǎn)失誤。造成嚴重后果。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)同聲傳譯過(guò)程中常遇見(jiàn)的問(wèn)題處理方法。希望對您認識同聲傳譯有所幫助。如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求??梢噪S時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蛭覀兊姆?wù)熱線(xiàn) 。