?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

深圳市翻譯服務(wù)公司分享陪同翻譯應(yīng)注意哪些問題?

?

在涉外活動中。往往需要翻譯的溝通。而翻譯中的一些小細節(jié)也往往會影響到翻譯的效果??蛻舻捏w驗等等。那么在外事交際的過程中。 陪同翻譯 人員應(yīng)注意哪些問題呢?

1、陪同翻譯應(yīng)守時、守信。

在口譯中守時是非常重要的??谧g不同于筆譯。筆譯是不需要見到翻譯人員的??梢灾苯油ㄟ^網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員。又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員要按時到位。及時通過視頻進行翻譯的。也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中??谧g人員按時就位就是必須要注意的。比如說。一個會議陪同。別人會議都開了一半了。翻譯人員才趕到。這不僅影響了翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信。更可能給客戶帶來不必要的麻煩與損失。所以在口譯翻譯的過程中??谧g人員必須得有時間觀念。如果有其他不可抗拒的外因。需要及時通知客戶。避免不必要的誤會與損失。

2、陪同翻譯應(yīng)做好充分的準(zhǔn)備工作。

在接到口譯任務(wù)后。一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備。不論是在心理上還是在專業(yè)知識上都需要提前有一個充分的準(zhǔn)備。儲備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識。對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下。做好心理準(zhǔn)備。以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。

3、陪同翻譯應(yīng)樹立良好的自信心。有一定的應(yīng)辯能力

在口譯翻譯中。突發(fā)情況是很難避免的。有時。翻譯人員會由于慌亂。始料未及等原因。導(dǎo)致極度緊張。不能很好的發(fā)揮。而這個時候。越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心。不論在什么樣的場合。面對什么樣的人。都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應(yīng)變能力的一個考驗。不僅是在突發(fā)狀況時懂得從容。在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時。翻譯人員也起到一個從中調(diào)解的作用??谧g人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。

4、陪同翻譯應(yīng)懂得禮儀禮節(jié)。

禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中??谧g人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司。更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶。例如各種商務(wù)翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些。翻譯人員可能會代表著一個企業(yè)的形象。甚至是一個國家的形象。所以。在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn)。翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場合??赡苄枰b。用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所。就可以穿著隨意一點。

5、陪同翻譯應(yīng)腦記和筆記有機并用。

口譯不僅考驗翻譯人員的語言技巧。更考驗翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中。口譯人員需要在及其短暫的時間內(nèi)及時傳達講話人的意思。而這個傳達的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言。再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語言。再將講話人的話用另一種語言表述出來。這個過程除了一些其他的專業(yè)因素。記憶也是極為重要的一個因素。而很多時候。人的記憶是需要一定時間的。例如講話人有時滔滔不絕。忘記停頓。一次講了很多。那么翻譯人員就有可能會出現(xiàn)漏記。這時候靠腦子記是很困難的。甚至有些不現(xiàn)實。所以就要做筆記。記住關(guān)鍵的語句。腦記和筆記有機并用。這樣才可能更全面。更貼切的表達出講話人的意思。不至于漏掉重要信息。造成不必要的麻煩和損失。

當(dāng)然。注意以上五點的前提是語言基本功扎實、語言修養(yǎng)到位。知識面廣博等等呢過這些陪同翻譯的基本功到位。在這些的基礎(chǔ)上。以上的小細節(jié)可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西。有些口譯人員覺得自己有真才實學(xué)還有什么好怕的。但是往往細節(jié)決定成敗。有時候這些小細節(jié)也可能會影響到口譯的效果。所以。在口譯翻譯中??谧g人員需要對以上小細節(jié)多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語言天賦發(fā)揮到極致。

以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的陪同翻譯的一些注意事項。希望對廣大想要成為陪同翻譯的翻譯工作者能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線 。

上一篇:深圳翻譯企業(yè)說說翻譯公司分享會議口譯細節(jié)

下一篇:深圳外語翻譯公司談?wù)勅照Z陪同翻譯一天多少錢?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站