?
在涉外活動(dòng)中。往往需要翻譯的溝通。而翻譯中的一些小細節也往往會(huì )影響到翻譯的效果??蛻?hù)的體驗等等。那么在外事交際的過(guò)程中。 陪同翻譯 人員應注意哪些問(wèn)題呢?
1、陪同翻譯應守時(shí)、守信。
在口譯中守時(shí)是非常重要的??谧g不同于筆譯。筆譯是不需要見(jiàn)到翻譯人員的??梢灾苯油ㄟ^(guò)網(wǎng)絡(luò )將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應的翻譯人員。又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員要按時(shí)到位。及時(shí)通過(guò)視頻進(jìn)行翻譯的。也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中??谧g人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說(shuō)。一個(gè)會(huì )議陪同。別人會(huì )議都開(kāi)了一半了。翻譯人員才趕到。這不僅影響了翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信。更可能給客戶(hù)帶來(lái)不必要的麻煩與損失。所以在口譯翻譯的過(guò)程中??谧g人員必須得有時(shí)間觀(guān)念。如果有其他不可抗拒的外因。需要及時(shí)通知客戶(hù)。避免不必要的誤會(huì )與損失。
2、陪同翻譯應做好充分的準備工作。
在接到口譯任務(wù)后。一定要提前做好翻譯前的準備。不論是在心理上還是在專(zhuān)業(yè)知識上都需要提前有一個(gè)充分的準備。儲備一些相關(guān)的詞匯、專(zhuān)業(yè)知識。對自己即將要面對的客戶(hù)、即將要做的翻譯都需要熟悉一下。做好心理準備。以便以最好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。
3、陪同翻譯應樹(shù)立良好的自信心。有一定的應辯能力
在口譯翻譯中。突發(fā)情況是很難避免的。有時(shí)。翻譯人員會(huì )由于慌亂。始料未及等原因。導致極度緊張。不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候。越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹(shù)立良好的自信心。不論在什么樣的場(chǎng)合。面對什么樣的人。都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場(chǎng)應變能力的一個(gè)考驗。不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容。在雙方有一些語(yǔ)言上的沖突或者場(chǎng)面尷尬時(shí)。翻譯人員也起到一個(gè)從中調解的作用??谧g人員可以在翻譯的過(guò)程中用語(yǔ)言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
4、陪同翻譯應懂得禮儀禮節。
禮儀禮節是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過(guò)程中??谧g人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司。更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶(hù)。例如各種商務(wù)翻譯、會(huì )議陪同、展會(huì )陪同等等這些。翻譯人員可能會(huì )代表著(zhù)一個(gè)企業(yè)的形象。甚至是一個(gè)國家的形象。所以。在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節的一種表現。翻譯人員需要根據場(chǎng)合來(lái)選擇自己的著(zhù)裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴肅的場(chǎng)合??赡苄枰?zhù)正裝。用比較正式的語(yǔ)言去詮釋。而比如說(shuō)在一些娛樂(lè )場(chǎng)所。就可以穿著(zhù)隨意一點(diǎn)。
5、陪同翻譯應腦記和筆記有機并用。
口譯不僅考驗翻譯人員的語(yǔ)言技巧。更考驗翻譯人員的記憶力。在翻譯的過(guò)程中??谧g人員需要在及其短暫的時(shí)間內及時(shí)傳達講話(huà)人的意思。而這個(gè)傳達的過(guò)程首先需要口譯人員記住講話(huà)人的語(yǔ)言。再在大腦里將其轉化為另一種語(yǔ)言。再將講話(huà)人的話(huà)用另一種語(yǔ)言表述出來(lái)。這個(gè)過(guò)程除了一些其他的專(zhuān)業(yè)因素。記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而很多時(shí)候。人的記憶是需要一定時(shí)間的。例如講話(huà)人有時(shí)滔滔不絕。忘記停頓。一次講了很多。那么翻譯人員就有可能會(huì )出現漏記。這時(shí)候靠腦子記是很困難的。甚至有些不現實(shí)。所以就要做筆記。記住關(guān)鍵的語(yǔ)句。腦記和筆記有機并用。這樣才可能更全面。更貼切的表達出講話(huà)人的意思。不至于漏掉重要信息。造成不必要的麻煩和損失。
當然。注意以上五點(diǎn)的前提是語(yǔ)言基本功扎實(shí)、語(yǔ)言修養到位。知識面廣博等等呢過(guò)這些陪同翻譯的基本功到位。在這些的基礎上。以上的小細節可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西。有些口譯人員覺(jué)得自己有真才實(shí)學(xué)還有什么好怕的。但是往往細節決定成敗。有時(shí)候這些小細節也可能會(huì )影響到口譯的效果。所以。在口譯翻譯中??谧g人員需要對以上小細節多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語(yǔ)言天賦發(fā)揮到極致。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結的陪同翻譯的一些注意事項。希望對廣大想要成為陪同翻譯的翻譯工作者能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線(xiàn) 。