?
在很多國際間的會(huì )議中。參會(huì )者來(lái)自不同的國家和地區。語(yǔ)言文化各有不同。在這種會(huì )議中。一般都需要配備專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)在會(huì )議過(guò)程中進(jìn)行翻譯工作。促使會(huì )議更好的完成。在這種會(huì )議中。一般會(huì )議翻譯主要分為同聲傳譯和交替傳譯。
同聲傳譯是是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下。不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設備提供即時(shí)的翻譯。這種方式適用于大型的研討會(huì )和國際會(huì )議。通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯最大的特點(diǎn)就是效率十分高。同時(shí)。專(zhuān)業(yè)性和學(xué)術(shù)性。對譯員的體力和腦力都是一種考驗。同聲傳譯不占用會(huì )議時(shí)間。廣泛應用于各種國際場(chǎng)合。
交替傳譯則是口譯員坐在會(huì )議室里。一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà)。一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候??谧g員用清楚、自然的目的語(yǔ)。準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內容。就像自己在演講一樣。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà)。并運用良好的演講技巧。完整、準確地譯出其全部?jì)热?。交替傳譯可以用在會(huì )議規模較小且只有兩種語(yǔ)言的會(huì )議場(chǎng)合。
不管是同聲傳譯還是交替傳譯。其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠實(shí)現清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。 兩種翻譯方式相輔相成。各有利弊。譯雅馨建議。選擇會(huì )議翻譯需要結合會(huì )議實(shí)際規模和與會(huì )人員情況 。來(lái)選擇最合適的翻譯服務(wù)。
北京譯雅馨是國內綜合實(shí)力非常強的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。在提供會(huì )議翻譯服務(wù)時(shí)。我們將根據會(huì )議實(shí)際情況。如行業(yè)領(lǐng)域、時(shí)間、地點(diǎn)、語(yǔ)種要求等多種綜合因素來(lái)匹配出最合適的譯員。詳情歡迎來(lái)電 ;400-8808-295。