?
口譯作為一種現場(chǎng)的跨文化交流與傳播活動(dòng)。具有不確定性。由于中日之間存在的歷史問(wèn)題和現實(shí)矛盾。日語(yǔ)口譯譯員尤其要不斷增強跨文化意識。才能應對好各種復雜的翻譯要求。在這里。北京翻譯公司給大家幾個(gè)小建議。
1、日語(yǔ)口譯譯員要精通中日兩兩國的語(yǔ)言。日語(yǔ)口譯譯員。要深入鉆研兩國的語(yǔ)言學(xué)知識。既要掌握豐富的詞匯。更要掌握不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結構。特別是要注重提高不同語(yǔ)言的翻譯轉換能力。
2、日語(yǔ)口譯譯員要精通中日兩國的歷史文化。中日兩國。都屬于典型的東方文化國家。但在近代以來(lái)。兩國意識形態(tài)、價(jià)值觀(guān)差距越來(lái)越大。特別是日本侵略中國的歷史。給兩國人民交往帶來(lái)很多障礙。日語(yǔ)口譯譯員。要認真研究中日兩國的宗教信仰、歷史文化。特別要努力做日本問(wèn)題的專(zhuān)家。才能在口譯中客觀(guān)公正地傳播兩國嘉賓交流中的言外之意、話(huà)外之音。
3、日語(yǔ)口譯譯員要增強文化自信。日語(yǔ)口譯譯員作為兩國文化的傳播使者。需要在職業(yè)中明確自己的職業(yè)角色。對于兩國之間的歷史糾紛矛盾。要堅持以客觀(guān)公正的立場(chǎng)進(jìn)行分析思考。要堅定對本國歷史文化的自信。既要有堅定的愛(ài)國立場(chǎng)。更要善于傾聽(tīng)不同的意見(jiàn)、觀(guān)點(diǎn)。特別是對于兩國嘉賓對領(lǐng)土問(wèn)題、戰爭問(wèn)題等的爭議。要堅持忠實(shí)性的原則。準確翻譯兩國嘉賓的發(fā)言談話(huà)。避免在口譯翻譯中出現情緒性、負面性的翻譯傳播。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的日語(yǔ)口譯的相關(guān)問(wèn)題。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn) 。