?
交替?zhèn)髯g一般都是適用于商務(wù)會議中。這就要求翻譯人員具備基本的演講素質(zhì)、能夠提前到達(dá)會場、能夠獨(dú)立檢查和維修設(shè)備、隨機(jī)應(yīng)變的解決突發(fā)情況等。
1、口譯人員必須具備一定的演講能力
在會談中。會議雙方其實(shí)并不會聽取對方的講話內(nèi)容。而是聽取翻譯人員的轉(zhuǎn)述。這就要求翻譯人員具備一定的演講能力。講話不會存在結(jié)巴、歧義等現(xiàn)象。保持語言流利、語速適中、合理表達(dá)原意。
2、口譯人員必須提前預(yù)習(xí)會議內(nèi)容
一在正式場合下的口譯。可能中間存在較多的專業(yè)內(nèi)容。不允許有一點(diǎn)的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表。這樣翻譯起來準(zhǔn)確、流利。不會產(chǎn)生磕磕絆絆。
二是有稿演講時。譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結(jié)構(gòu)分析清楚。心里已經(jīng)有了譯文的腹稿。大概要理解整篇演講稿的內(nèi)容。這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準(zhǔn)備的口譯好得多。也就可以避免一些錯誤。
三是有的時候。會發(fā)生一些特殊的情況。像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果。一般都會關(guān)燈。沒有了光源。使得譯員無法記筆記。記下來也看不清。這時。譯員如果對講座內(nèi)容和相關(guān)知識事先有了充分的掌握。就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替?zhèn)髯g。
3、其他輔助設(shè)備
這里的其他輔助設(shè)備是指除了口譯之外的其他設(shè)備。一般情況下。會議和講座的第一排是翻譯人員的位置。這個位置往往背對觀眾。且沒有桌子。而翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中。往往需要對會議內(nèi)容做筆記。以便能夠講話順暢;此外就是翻譯人員的其他相關(guān)資料較多。如果沒有桌子。這些內(nèi)容將會混亂不堪。此外還需注意到的細(xì)節(jié)還有:話筒有無支架?計(jì)時器有無準(zhǔn)備等等。這些看似簡單無用的輔助設(shè)備都會在關(guān)鍵時候起到作用。
更多關(guān)于交替?zhèn)髯g的資訊?;蛘咝枰粋骰蛘咄瑐鞣?wù)。敬請聯(lián)系我們。北京譯雅馨翻譯公司 .