?
一般而言??谧g翻譯對(duì)譯員的水平要求很高。注意力需要高度集中。在口譯現(xiàn)場(chǎng)面對(duì)突發(fā)狀況也要沉著冷靜。下面北京翻譯公司和大家分享幾個(gè)應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的技巧。
1.口譯翻譯中如何處理漏聽(tīng)或沒(méi)聽(tīng)懂
這種現(xiàn)象很普遍。造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話者語(yǔ)速或者口音等問(wèn)題。如果譯員稍微分神。也會(huì)造成漏聽(tīng)的現(xiàn)象。遇見(jiàn)這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要。如果不影響大局??梢院雎曰蛘吣:幚?。如果內(nèi)容重要。需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救?;蛘哒?qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家。
2.口譯翻譯中如何處理錯(cuò)譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯翻譯過(guò)程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的。最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。出現(xiàn)錯(cuò)誤。首先想辦法進(jìn)行調(diào)整。不要說(shuō)“我錯(cuò)了”此類話。要用解釋的語(yǔ)氣進(jìn)行調(diào)整。比如“確切的說(shuō)”等。引出正確的譯文。
3. 口譯翻譯中如何應(yīng)對(duì)講話人語(yǔ)速過(guò)快
大部分講話人如果知道現(xiàn)場(chǎng)有翻譯在場(chǎng)。會(huì)刻意放慢講話速度。譯員也可以會(huì)前事先溝通。留給翻譯足夠時(shí)間。但是難免會(huì)碰到講話人語(yǔ)速過(guò)快。需要譯員進(jìn)行適應(yīng)。翻譯過(guò)程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減。爭(zhēng)取時(shí)間。
4. 口譯翻譯中如何處理講話人語(yǔ)言不得體
兩種不同語(yǔ)言背后是兩個(gè)不同國(guó)家。存在不同的文化背景。在語(yǔ)言交流過(guò)程中。難免會(huì)有些不適應(yīng)。或者文化沖突的現(xiàn)象。譯員應(yīng)該熟悉兩國(guó)不同文化之間的差異。如果出現(xiàn)語(yǔ)言不得體的現(xiàn)象。譯員要淡化處理。靈活掌握。讓交流順利進(jìn)行。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司總結(jié)的應(yīng)對(duì)口譯翻譯突發(fā)狀況的幾個(gè)技巧。希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線 。