?
現場(chǎng)口譯具有嚴肅性、緊張性、時(shí)間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點(diǎn)。任何譯員在進(jìn)行現場(chǎng)口譯時(shí)都會(huì )處于高度緊張狀態(tài)。有的譯員由于經(jīng)驗不足。不善于處理翻譯過(guò)程中若干技 術(shù)性問(wèn)題。一遇棘手問(wèn)題就驚慌失措。越慌越亂。越亂越慌。三五個(gè)回合便垂頭喪氣。敗下陣來(lái)。在企業(yè)口譯過(guò)程中應注意處理好下列技術(shù)性問(wèn)題。即企業(yè)口譯十忌:
一忌以快對快。忙中出錯。國內外專(zhuān)家在講述各自的科研成果時(shí)。大多會(huì )如數家珍般地順利敘述。有時(shí)會(huì )越講越快。當雙方意見(jiàn)相左。發(fā)生辯論時(shí)。會(huì )出現口若懸河。一瀉而下的場(chǎng)面。此時(shí)譯員應緩和氣氛。掌捤主動(dòng)權。穩扎穩打。勻速前進(jìn)。以快對快。即便是巧舌如簧的譯員也會(huì )累得上氣不接下氣。甚至忙中出錯。
二忌一詞攔路。裹足不前。在科技口譯過(guò)程中難免遇到個(gè)別關(guān)鍵的生詞或不能立即確定在具體句子中詞義的詞。此時(shí)譯員既不應尷尬和驚慌。又不能長(cháng)時(shí)間地糾纏不休。譯員可根據構間原理。結合語(yǔ)境。進(jìn)行冷靜的分析與判斷。
三忌似懂非懂。信口胡譯。譯員應要求講話(huà)人重復未聽(tīng)清楚或不完全懂的詞和句。待搞淸楚后再譯說(shuō)。譯員絕不能馬虎從事。望文生義。一猜二蒙。信口胡譯。
四忌添枝加葉。任意發(fā)揮??谧g過(guò)程中允許譯員補充原話(huà)省略的詞或將原話(huà)的語(yǔ)法意義和隱含義譯說(shuō)出來(lái)。使聽(tīng)眾更加明白。但是。譯員不能添枝加葉。任意發(fā)揮。增原話(huà)之所無(wú)。將講話(huà)人在其他地方或其他文章中的觀(guān)點(diǎn)添加進(jìn)來(lái)。
五忌私自扣減。任意刪除??谧g過(guò)程中允許譯員將可有可無(wú)、不言而喻。譯了反而累贅或違背表達習慣的詞省掉。使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔洗練。但是。減詞不等于減意。譯員不得私自扣減原話(huà)之所有。任意刪掉自認為“不重要”的詞和句。
六忌以長(cháng)對長(cháng)。重復啰嗦??谧g過(guò)程中。尤其是報告人念講稿時(shí)。譯員會(huì )遇到若干長(cháng)定語(yǔ)或長(cháng)句子。如果按原話(huà)譯說(shuō)。很可能記往了下半句。忘了上半句。必須冋頭重新譯說(shuō)。重復啰嗦。 影響進(jìn)度。無(wú)論原話(huà)多長(cháng)。譯員均應設法在適當的地方將長(cháng)句斷開(kāi)。分為若干短句譯說(shuō)。使短句眉目清楚、層次分明、重點(diǎn)突出、語(yǔ)言連貫、前后呼應。
七忌生搬硬套。違背漢語(yǔ)表達習慣。有的譯員由于漢語(yǔ)詞匯貧乏。語(yǔ)言水平低。表達手段欠佳。不能或不敢擺脫原話(huà)束縛。生搬硬套。自以為“忠實(shí)”原話(huà)。卻造成佶屈聱牙。文理不通。 似是而非。貌合神離。
八忌孤立地處理一詞一句。造成概念及思維紊亂。邏輯推理是譯員弄清語(yǔ)法關(guān)系、理解詞義的補充手段。譯員在選擇詞義時(shí)應注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對相同的原理、原則及方法和 方式應使用同一種說(shuō)法表示。凡譯出的詞或句均必須前后統一。 合乎情理。否則會(huì )造成聽(tīng)眾概念不清。思維紊亂。