?
翻譯行業(yè)的興起。雖然酬勞豐厚。但卻讓一部分人望而卻步。許多人覺(jué)得做翻譯很難。尤其是口譯。北京翻譯公司的小編之前也覺(jué)得能和外國人對答如流都是一件讓人覺(jué)得很羨慕的事情??墒请S著(zhù)時(shí)代的不斷發(fā)展。這樣的人也越來(lái)越多。北京翻譯公司認為不要懼怕說(shuō)英文。只有大膽的說(shuō)出來(lái)才知道自己的不足。有志者事竟成。任何人的成功都不只是靠天分。更多的是后天的不懈努力。那么。企業(yè)該如何選擇專(zhuān)業(yè)的口譯公司呢?對口譯員應該又何標準呢?北京翻譯公司就帶大家一起來(lái)了解一下吧。
口譯的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達的準確性,工作的獨立性。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數場(chǎng)合不可能借助任何工具書(shū),譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握兩種語(yǔ)言的反復轉換。
1、首先。充足的準備工作是口譯必不可少的。首先要對翻譯的內容有所了解。再則,就是找項目負責人了解情況,對項目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。當然口以人員還需要具備不僅能聽(tīng)懂標準外語(yǔ),而且要能很快適應各種怪腔怪調、不規范的外語(yǔ)。這樣在遇到腔調奇怪的發(fā)言人的時(shí)候才能更快的去適應。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又一無(wú)所知。這無(wú)異乎用口譯的方式做筆譯的工作。一旦遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功底,盡自己最大努力來(lái)完成。
2、其次。語(yǔ)言的組織。對于重點(diǎn)的把握也是做好口譯的必要條件。有時(shí)講話(huà)人為了闡述一個(gè)中心思想,會(huì )反復強調或用不同方式說(shuō)明同一個(gè)內容。因此,口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴謹,甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言詞,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。這就需要譯員去把握說(shuō)話(huà)人說(shuō)話(huà)的重點(diǎn)。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯中適當進(jìn)行編輯為的是更好地傳達講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了偷工減料或回避難點(diǎn)。
3、再者。要樹(shù)立足夠的信心??谧g也要有很強的隨機應變的能力以及很強的控場(chǎng)能力。所以在遇到一些突發(fā)狀況的時(shí)候需要對自己有信心。覺(jué)得自己一定可以應付這樣的場(chǎng)面。而不是手忙腳亂。
4、最后。譯員的知識面以及為人處世的禮儀也是相當的重要的。就知識面來(lái)說(shuō)。不論是口譯還是筆譯都需要譯員都這豐富的知識面。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。而為人處世的禮貌也是相當的重要的。這就能看出這個(gè)人的素質(zhì)涵養。
北京翻譯公司認為成為一名優(yōu)秀的口譯人員確實(shí)是不容易的事情。需要在背后默默的付出很多的努力。很多人對于口譯這塊的薪資很滿(mǎn)意。但是背后所付出的代理也讓口譯人員足以承受這個(gè)價(jià)格。企業(yè)在選擇翻譯公司時(shí)了解譯員的翻譯水平也是最為關(guān)鍵的一部分。如需了解其他翻譯問(wèn)題??梢栽诰€(xiàn)咨詢(xún)北京譯雅馨翻譯公司。亦可致電譯雅馨熱線(xiàn) .我們將竭誠為您服務(wù)!