?
提到翻譯??谧g比起筆譯要復雜的多。做口譯之前需要足夠的準備。包括語(yǔ)言準備、心理準備和相關(guān)主題知識的準備??墒怯袝r(shí)候無(wú)論準備多么充分。在口譯現場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)情況。這時(shí)一定要沉著(zhù)冷靜。根據具體情況采取具體的處理措施。一般說(shuō)來(lái)。北京譯雅馨翻譯公司認為口譯現場(chǎng)常見(jiàn)的問(wèn)題有如下幾種:
1、 不會(huì )譯
不會(huì )譯是由于兩種原因造成的。一是沒(méi)聽(tīng)懂。此時(shí)可以按本文的第一種情況處理;二是聽(tīng)懂了。卻一時(shí)找不到恰當的表達。此時(shí)可先直譯。再按自己的理解進(jìn)行解釋。雖然譯文難免生澀。原文韻味喪失殆盡。但不會(huì )造成誤解。也不會(huì )影響交流的進(jìn)程。
口譯中遇到習語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默或專(zhuān)有名詞時(shí)。如果沒(méi)有充分的準備或事前不了解講話(huà)內容。一時(shí)就很難在目標語(yǔ)言中找到對應的表達。
此時(shí)要力爭譯出原文的大意。傳達出講話(huà)人的主旨。并且使交流順利地進(jìn)行下去。哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。譯專(zhuān)有名詞時(shí)。如果拿不準。還可以在譯文后重復原文。聽(tīng)眾中的專(zhuān)業(yè)人士很可能立刻就清楚了。
2、 沒(méi)聽(tīng)清、聽(tīng)漏了或者沒(méi)聽(tīng)懂
由于口譯現場(chǎng)環(huán)境、講話(huà)人語(yǔ)速、語(yǔ)音等因素?;蛘哂捎谧g者譯前準備有疏漏、在現場(chǎng)一時(shí)疲憊分神等原因。就會(huì )出現這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解。如果是次要內容。并不影響大局??梢允÷圆蛔g或采取模糊處理的辦法。
如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性?xún)热?。就必須認真對待。在相對寬松的環(huán)境下。如果方便得體。最好立刻詢(xún)問(wèn)講話(huà)人?;蛘哒埥态F場(chǎng)的相關(guān)專(zhuān)家。不能硬著(zhù)頭皮往下譯。造成誤解。影響會(huì )談和交流;如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì )發(fā)言。只能先用比較中性或模糊的話(huà)過(guò)渡。然后集中注意力。恃機調整補救。
3、 錯譯
最優(yōu)秀的譯員在現場(chǎng)口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后。不要驚慌。也不要說(shuō)“對不起。我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會(huì )讓聽(tīng)眾產(chǎn)生理解混亂。還會(huì )損害譯員和譯文的可信度。
這時(shí)可以重譯。并且對正確的譯文采取重音重復的辦法。就象平時(shí)說(shuō)話(huà)要強調某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z(yǔ)氣和方式。用I mean, … 或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文。
以上是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的口譯過(guò)程中最易遇到的突發(fā)情況。希望對那些正在學(xué)習口譯或者想要從事這個(gè)行業(yè)的人能有所幫助。當然如有其他翻譯問(wèn)題??梢栽诰€(xiàn)咨詢(xún)北京譯雅馨翻譯公司了解。亦可致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.