?
提到翻譯??谧g比起筆譯要復雜的多。做口譯之前需要足夠的準備。包括語言準備、心理準備和相關主題知識的準備??墒怯袝r候無論準備多么充分。在口譯現(xiàn)場都難免遇到一些突發(fā)情況。這時一定要沉著冷靜。根據(jù)具體情況采取具體的處理措施。一般說來。北京譯雅馨翻譯公司認為口譯現(xiàn)場常見的問題有如下幾種:
1、 不會譯
不會譯是由于兩種原因造成的。一是沒聽懂。此時可以按本文的第一種情況處理;二是聽懂了。卻一時找不到恰當?shù)谋磉_。此時可先直譯。再按自己的理解進行解釋。雖然譯文難免生澀。原文韻味喪失殆盡。但不會造成誤解。也不會影響交流的進程。
口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默或專有名詞時。如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容。一時就很難在目標語言中找到對應的表達。
此時要力爭譯出原文的大意。傳達出講話人的主旨。并且使交流順利地進行下去。哪怕譯文欠妥也無傷大雅。譯專有名詞時。如果拿不準。還可以在譯文后重復原文。聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。
2、 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂
由于口譯現(xiàn)場環(huán)境、講話人語速、語音等因素?;蛘哂捎谧g者譯前準備有疏漏、在現(xiàn)場一時疲憊分神等原因。就會出現(xiàn)這種情況。首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解。如果是次要內容。并不影響大局??梢允÷圆蛔g或采取模糊處理的辦法。
如果是關乎全文的關鍵性內容。就必須認真對待。在相對寬松的環(huán)境下。如果方便得體。最好立刻詢問講話人。或者請教現(xiàn)場的相關專家。不能硬著頭皮往下譯。造成誤解。影響會談和交流;如果是非常正式的場合或者大會發(fā)言。只能先用比較中性或模糊的話過渡。然后集中注意力。恃機調整補救。
3、 錯譯
最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后。不要驚慌。也不要說“對不起。我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂。還會損害譯員和譯文的可信度。
這時可以重譯。并且對正確的譯文采取重音重復的辦法。就象平時說話要強調某事一樣?;蛘咭越忉尩恼Z氣和方式。用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文。
以上是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的口譯過程中最易遇到的突發(fā)情況。希望對那些正在學習口譯或者想要從事這個行業(yè)的人能有所幫助。當然如有其他翻譯問題??梢栽诰€咨詢北京譯雅馨翻譯公司了解。亦可致電譯雅馨熱線:400-080-1811.