?
經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀的發(fā)展。會(huì )議口譯的工作范圍已經(jīng)遠遠不只是政府間機構的大會(huì )。今天的專(zhuān)業(yè)會(huì )議口譯員除了活躍于聯(lián)合國、歐盟等國際組織的會(huì )議之外。也經(jīng)常服務(wù)于國家外交、領(lǐng)導訪(fǎng)問(wèn)、新聞發(fā)布、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流、專(zhuān)家研討、國際仲裁等諸多領(lǐng)域??傊?。會(huì )議口譯就是經(jīng)過(guò)嚴格培訓、實(shí)踐水平過(guò)硬的高級職業(yè)口譯。
在現在商務(wù)會(huì )議中??谧g會(huì )議翻譯已經(jīng)是市場(chǎng)中最直觀(guān)的一種翻譯形式。會(huì )議口譯可以說(shuō)是一種高端職業(yè)。由于職業(yè)的特殊性。價(jià)格方面也是不盡相同。翻譯公司報價(jià)在幾百到幾千不等。下面譯雅馨翻譯公司給大家簡(jiǎn)單介紹下這中間的差異:
由于口譯的類(lèi)型和翻譯語(yǔ)種較多。按照語(yǔ)種分為英語(yǔ)口譯。日語(yǔ)口譯。俄語(yǔ)口譯。法語(yǔ)口譯以及小語(yǔ)種口譯等。不同的語(yǔ)種價(jià)格也不同。由于掌握小語(yǔ)種的人才畢竟是少數的。因此。小語(yǔ)種的價(jià)格較高。按照翻譯類(lèi)型分為同聲傳譯、交替傳譯、陪同口譯、展會(huì )口譯和會(huì )議口譯等。由于服務(wù)方式不同。價(jià)格方面也會(huì )不同。
在口譯過(guò)程中。譯員必須隨時(shí)獨立處理可能碰到的任何問(wèn)題。一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢(xún)工具書(shū)或有關(guān)參考資料。不能在現場(chǎng)向任何專(zhuān)家、學(xué)者請教。也不能頻頻打斷說(shuō)話(huà)者。要求對方重復自己所講的內容。解釋其中的難點(diǎn)。
按照口譯翻譯用途可以分為商務(wù)口譯、技術(shù)口譯、培訓口譯等等。這種類(lèi)型的口譯都要求譯員具有廣泛的知識。不僅僅需要精通自己的專(zhuān)業(yè)知識。還需要對所要翻譯的領(lǐng)域有一定的了解。
會(huì )議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰。譯員必須思維敏捷。必須“消極被動(dòng)地”接受別人所講的一切觀(guān)點(diǎn)。非常完整地的、順從地表達演講人所表達的全部想法。同時(shí)又必須“積極主動(dòng)地”作出反應。所以議員需要長(cháng)時(shí)間保持思想的高度集中。
口譯會(huì )議翻譯對譯員的考究非常嚴。從個(gè)人素質(zhì)到專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。都會(huì )影響著(zhù)最終的發(fā)揮。所以翻譯公司在選員標準中也是非常高。然后每次會(huì )議的業(yè)務(wù)情況不同。所以在人才方面也都是要綜合考慮到。因此。翻譯公司會(huì )議口譯的翻譯價(jià)格就產(chǎn)生了一些差異化。
譯雅馨會(huì )議口譯溫馨提示:
1) 翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人。超過(guò)8個(gè)小時(shí)。按加班計算。價(jià)格應與我們提前達成一致意見(jiàn);
2) 不到半天。按半天計算;超過(guò)半天。但不滿(mǎn)一天的。按一天計算;
3) 如需出差??蛻?hù)應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
4) 其他小語(yǔ)種的價(jià)格面議。