?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯企業(yè)談?wù)劮g公司分享如何保證現場(chǎng)口譯的質(zhì)量

?

一般而言。相對于筆譯??谧g更具挑戰性。在進(jìn)行現場(chǎng)口譯時(shí)。譯員都必須在較短的時(shí)間內獨立完成翻譯。這對于每個(gè)現場(chǎng)口譯譯員來(lái)說(shuō)都是種考驗。北京翻譯公司認為只要把握好現場(chǎng)口譯的幾個(gè)環(huán)節就可以保證翻譯質(zhì)量。

第一、做好譯前準備是完成口譯的基礎

在接到一份參與現場(chǎng)口譯的任務(wù)之后一定要對所面臨的任務(wù)進(jìn)行準備。這種準備包括了在語(yǔ)言上的準備。在技術(shù)水平上的準備以及在心理應對上的準備。對自己將要參與的談話(huà)內容需事先了解。對該項目的相關(guān)負責人深入交流。以便熟悉這就要口譯的內容。這樣在真正現場(chǎng)翻譯的時(shí)候就會(huì )得心應手了。

第二、合理編輯自己的口譯內容

在這里所說(shuō)的編輯不是進(jìn)行書(shū)面的編輯。而是在聽(tīng)到雙方飛談話(huà)之后快速的對談話(huà)內容進(jìn)行判斷。那些內容是說(shuō)話(huà)者真正想要說(shuō)的。哪些內容是沒(méi)用的話(huà)。對于那些廢話(huà)就可以在口譯的時(shí)候刪除掉。將說(shuō)話(huà)人的講話(huà)精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行口譯。并不是主觀(guān)臆斷的翻譯。

第三、記住翻譯要點(diǎn)確保質(zhì)量

現場(chǎng)翻譯是一項口譯工作。這種工作的特點(diǎn)是需要在最短的時(shí)間內將說(shuō)話(huà)人的意愿表達出來(lái)。因此要求現場(chǎng)口譯人員需要將自己聽(tīng)到的話(huà)用規范的語(yǔ)言表達出來(lái)。而不是單純的按照聽(tīng)到什么就學(xué)什么。對于那些陌生的名字或者單調的數字可以在聽(tīng)到的時(shí)候做一下筆記。這樣就不容易出錯了。

第四、現場(chǎng)口譯人員要有足夠的信心

樹(shù)立一種自信心是現場(chǎng)口譯人員要有的基本素質(zhì)。不管是在什么場(chǎng)合下如果自己對自己所從事的工作都沒(méi)有信心。在現場(chǎng)口譯的時(shí)候就會(huì )出現慌亂的現象。越是這樣越不能正確口譯了。以至于別人會(huì )以為是自己的水平問(wèn)題呢。

綜上所述。北京譯雅馨翻譯公司認為。只要現場(chǎng)口譯人員有良好的心態(tài)和廣博的專(zhuān)業(yè)知識。就可以在口譯中游刃有余。希望此文對大家有所裨益。

如需了解更多的翻譯資訊??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線(xiàn) .

上一篇:深圳翻譯公司服務(wù)講解北京專(zhuān)業(yè)同聲傳譯公司

下一篇:下水徑附近翻譯公司分享會(huì )議口譯翻譯哪家公司好?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站