?
隨著(zhù)我國對外貿易往來(lái)、經(jīng)濟文化交流的不斷增多。需要翻譯的場(chǎng)合也就越來(lái)越多。翻譯公司的口譯除了常見(jiàn)的同聲傳譯、交替傳譯和陪同翻譯以外。電話(huà)口譯也是一種重要的口譯形式。電話(huà)口譯就是通過(guò)電話(huà)進(jìn)行的對話(huà)口譯活動(dòng)。一般會(huì )采用交替傳譯的方法。有時(shí)也會(huì )采用同聲傳譯方法。這是一種非面對面的交流。所以電話(huà)口譯的特征尤其鮮明。
電話(huà)口譯作為一種不用面對面溝通的翻譯形式。具有著(zhù)獨特的優(yōu)點(diǎn):
1. 口譯成本較低。是一種經(jīng)濟實(shí)惠的選擇。需要對話(huà)的各方無(wú)需專(zhuān)程前往某處碰面。足不出戶(hù)即可在不同語(yǔ)言之間溝通。大大節約口譯的組織時(shí)間和成本。
2. 效率高。電話(huà)口譯可以隨時(shí)隨地的找電話(huà)連線(xiàn)譯員。輕松地跨越語(yǔ)言進(jìn)行溝通。
3. 形式靈活。電話(huà)口譯只需要簡(jiǎn)單的電話(huà)。遠隔千里的人們就可以隨時(shí)隨地進(jìn)行開(kāi)會(huì )、談判等多種交際活動(dòng)。
電話(huà)口譯是目前口譯模式的一種有益補充。緩解了口譯需求臨時(shí)性、地域性和即時(shí)性的問(wèn)題。然而。電話(huà)口譯也存在著(zhù)一些問(wèn)題。首先就是非言語(yǔ)信息的缺失。由于電話(huà)口譯不是面對面的翻譯。譯員如果對說(shuō)話(huà)人的情緒把握不準確。就可能會(huì )影響到翻譯的準確性;另外。專(zhuān)業(yè)譯員在翻譯開(kāi)始之前。需要進(jìn)行一些準備工作。電話(huà)口譯的任務(wù)大多都是突發(fā)性的。譯員很難做好充分的準備工作。很難保證口譯質(zhì)量。
以上就是電話(huà)口譯存在的優(yōu)缺點(diǎn)。電話(huà)口譯仍處在一種發(fā)展的狀態(tài)。譯雅馨建議。是否選擇電話(huà)口譯。需要根據實(shí)際情況來(lái)做出具體恰當的判斷。北京譯雅馨是專(zhuān)業(yè)權威的翻譯公司。有著(zhù)優(yōu)秀的人才儲備。對不同口譯任務(wù)都可匹配優(yōu)秀的譯員來(lái)完成翻譯。
更多翻譯服務(wù)資訊。歡迎撥打服務(wù)熱線(xiàn):400-8808-295。