?
技術(shù)口譯 在翻譯領(lǐng)域屬于難度比較高的翻譯。技術(shù)口譯要求譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、出眾的記憶力等普通要求外。還要具備良好的心理素質(zhì)。學(xué)會(huì )克服心理障礙。通曉多門(mén)專(zhuān)業(yè)知識。具備敏捷的反應能力及較強的職業(yè)道德。下面。北京譯雅馨翻譯公司告訴你如何做好技術(shù)口譯?
1、 克服心理障礙
口譯是一個(gè)即席性很強的語(yǔ)言符號轉碼活動(dòng)??谧g的獨立性及高度緊張不僅對譯員的心理素質(zhì)提出了挑戰, 也對譯員的專(zhuān)業(yè)水平提出了很高的要求。要想成為一名合格的譯員。除了努力學(xué)習練好基本功。掌握一些口譯技巧外。還應采
取如下一些對策來(lái)克服心理障礙。
首先, 要做到譯前充分準備,
心中有數。才能思路暢通。發(fā)揮出應有的水平??梢允虑跋仍O法了解會(huì )談目的及內容。有針對性地了解有關(guān)詞匯、專(zhuān)業(yè)知識、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。以及一些慣用的口語(yǔ)句式等。同時(shí)。盡量創(chuàng )造機會(huì )事先與外賓接觸。逐步適應其口音。給熟悉的外賓做翻譯心理壓力往往能減輕很多。此外要在會(huì )談開(kāi)始時(shí)。凝神屏氣仔細記錄。譯出表達時(shí)。將語(yǔ)速調整得比平時(shí)少緩。逐漸使自己鎮定下來(lái)。
其次,。應放下包袱。樹(shù)立絕對的自信??朔嫉没际У男睦?。
筆者初始擔當工程各種會(huì )談的口譯時(shí)。每次看到有同行在場(chǎng)。均不由自主的有點(diǎn)緊張。往往怕在同行面前出錯而丟面
子。甚至看在場(chǎng)的同行表現優(yōu)秀。更是感覺(jué)有點(diǎn)畏畏縮縮。其實(shí)細想起來(lái)。這正是通過(guò)同行專(zhuān)家指正。提高譯技的好機會(huì )。同時(shí)。還可以在碰到疑難問(wèn)題或譯錯時(shí)向同行討教。以提高和改進(jìn)自己的翻譯水平。因此。即使有同行或高層領(lǐng)導在場(chǎng)也要力爭做到思路清晰。反應敏捷。膽子大。信心足。
2 、 積累知識, 準備充分
工程技術(shù)口譯具有突出的專(zhuān)業(yè)性。為此。譯員在進(jìn)入口譯工作之前, 必須預先了解和熟悉有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。
首先, 對即將進(jìn)行項目所涉及的具體的專(zhuān)業(yè)知識、技術(shù)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞匯, 口譯者應該大量收集有關(guān)資料, 精心準備, 并
加以吸收。
其次, 除了了解具體的專(zhuān)業(yè)知識之外, 還必須了解其他專(zhuān)業(yè)的一般性專(zhuān)業(yè)知識, 對任何一名譯員來(lái)講, 口譯的內容都不一定局限于如政治、商務(wù)或科技等領(lǐng)域??萍挤g又包括機械、電子、化工等諸多方面, 當你進(jìn)行所涉及項目專(zhuān)業(yè)的工程翻譯時(shí)。你無(wú)法預知什么時(shí)候又會(huì )涉及到其他專(zhuān)業(yè)??谧g需手勤、腦勤。碰到新知識新詞匯及時(shí)記錄下來(lái)。歸納整理存進(jìn)大腦, 隨時(shí)調用。
再則, 隨著(zhù)我國對外改革開(kāi)放的發(fā)展, 以及對外交流面的擴大。各種新事物、新信息層出不窮。這些都有可能成為口譯的內容。除此之外??谧g人員還應了解對方的背景包括身份、地位、文化程度、職業(yè)職務(wù)、性格特點(diǎn)、宗教信仰、工作方式。所在國家的風(fēng)俗習慣等。做到知己知彼。百戰不殆。