?
同聲傳譯 對許多人而言都是非常高大上的職業(yè)。高強度的專(zhuān)業(yè)知識和價(jià)格不菲的工作待遇。都是讓人非常向往和尊崇的行業(yè)之一。下面。北京翻譯公司分享一些同聲傳譯的基本原則。
1、翻譯的順句驅動(dòng)原則。一般質(zhì)量過(guò)硬的北京同聲傳譯的譯員在接受到原句子時(shí)。會(huì )按順序地將一些信息分割幾塊。然后使用連接詞翻譯自然接起來(lái)。翻譯出整句話(huà)的意思。在這過(guò)程中。翻譯員的發(fā)言幾乎和原語(yǔ)人同聲進(jìn)行。這要求我們譯員盡量爭取翻譯的時(shí)間差。加強記憶。明白句子的語(yǔ)序差調整過(guò)來(lái)。
2、堅持隨時(shí)調整的原則。為了保證翻譯過(guò)程中的準確性。調整是同聲傳譯中一個(gè)重要原則之一。主要是彌補譯員在翻譯過(guò)程中出現的漏譯、錯譯現象。能夠及時(shí)地調整新的信息。及時(shí)校對的過(guò)程。特別是在英漢同傳中。專(zhuān)業(yè)的北京同聲傳譯譯員還需要堅持信息重組原則。及時(shí)反應。避免出來(lái)信息卡住的情況。
3、適度超前的原則。每個(gè)北京同聲傳譯同傳人似乎有一個(gè)特殊技能。那就是“預測”技能。有時(shí)候。在發(fā)言人還沒(méi)完整表達完一句話(huà)時(shí)。同傳人就能夠根據適度超前的原則。提前預測了他想表達的意思。及時(shí)同聲傳譯出來(lái)。為自己贏(yíng)得更多的記憶時(shí)間。達到和發(fā)言人一致發(fā)聲的效果。如果沒(méi)有預測技能。就做不到適度超前的準備。這樣嚴格上算不上一個(gè)專(zhuān)業(yè)的同傳人。
以上我們簡(jiǎn)單介紹了北京同聲傳譯的三大原則。如果你想以后選擇這個(gè)職業(yè)。那么不僅僅是需要有專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)知識。還需要深入了解同傳的各種原則。相信一定會(huì )對您以后的職業(yè)發(fā)展有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn) 。