?
近年來(lái)。國際商務(wù)貿易的交流日益頻繁。這使得翻譯公司的商務(wù)口譯業(yè)務(wù)量不斷上漲。那么。商務(wù)口譯作為專(zhuān)業(yè)要求頗高的職業(yè)。翻譯公司譯員在開(kāi)始前需做好哪些準備呢?
1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對象
口譯服務(wù)對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽(tīng)眾等。會(huì )議的聽(tīng)眾往往是業(yè)內人士。因此。譯員在口譯時(shí)應注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確程度。因為會(huì )議將是他們把握業(yè)界最新動(dòng)態(tài)的窗口。而對于發(fā)言人和嘉賓。譯員應該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機構、國籍等信息。如果有可能的話(huà)。譯員應該在會(huì )議開(kāi)始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機構等。以減輕現場(chǎng)口譯的壓力。尤其是防止忙中出錯的尷尬。
2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題
在接到口譯任務(wù)之后。譯員應該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料。如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí)。譯員還可以按圖索驥。自己上網(wǎng)搜索補充資料。以增進(jìn)對口譯主題的深入了解。
3、商務(wù)口譯譯員需提前準備講稿
講稿準備內容要考慮聽(tīng)眾的需要。了解、研究聽(tīng)眾的心理。使講稿的內容與聽(tīng)眾接近和相容。聽(tīng)眾在聽(tīng)講時(shí)。他們的心理活動(dòng)表現在如下幾個(gè)方面:
(1)發(fā)言人有講稿。但實(shí)際發(fā)言時(shí)心血來(lái)潮。在講稿的基礎上做即席發(fā)言。
(2)發(fā)言人臨時(shí)更換講稿。
(3)口譯任務(wù)臨時(shí)調整。
4、商務(wù)口譯譯員需提前做好術(shù)語(yǔ)準備
會(huì )議開(kāi)始前。商務(wù)口譯譯員要是沒(méi)有一定的術(shù)語(yǔ)準備。譯員一上臺就可能出現卡殼、緊張、口語(yǔ)不清晰現象。譯員不可能具備和專(zhuān)家一樣的專(zhuān)業(yè)知識。但是。必須掌握足以理解和傳達報告內容的術(shù)語(yǔ)和詞匯。在通訊日益發(fā)達的今天。譯員不僅可以查找專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、參考書(shū)、辭典、往屆會(huì )議資料。而且可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)及對應譯文。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn) 。