?
優(yōu)秀的會議口譯員。不僅需要過硬的雙語語言能力和極高的口譯水平。同時還需具有良好的心態(tài)和縱攬全局的能力。那么。怎樣才能做好會議口譯?需要注意哪些問題?北京翻譯公司為各位詳細解讀!
一、 會議口譯的前期工作準(zhǔn)備到位。做到有備無患。
口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉(zhuǎn)述活動。具有現(xiàn)場性、及時性和一次性的特點。會議口譯前期準(zhǔn)備非常重要。主要包括做好術(shù)語準(zhǔn)備、主題知識準(zhǔn)備、了解源語發(fā)言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
1、口譯員應(yīng)在會前認(rèn)真收集和整理口譯將涉及的專業(yè)術(shù)語和專有名詞以及主題知識。比如嘉賓的名字、頭銜、專長。單位名稱和縮寫。如“AusAID”是澳大利亞國際發(fā)展署的英文簡稱。同時。該機構(gòu)的漢譯名稱也有簡稱。即“澳發(fā)署”。如果譯員會前不曾聽說該機構(gòu)的漢、英名稱及其簡稱。又沒做好術(shù)語準(zhǔn)備。僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個什么機構(gòu)。這樣就會影響口譯質(zhì)量。對會議主題是關(guān)于生態(tài)旅游還是教育合作。最近該領(lǐng)域有沒有熱點問題和發(fā)展新動向。會議有沒有議程、宣傳資料或網(wǎng)站。發(fā)言人是什么背景。有沒有發(fā)言稿等??谧g員都應(yīng)做到心中有數(shù)。
2、提前備好口譯用具、熟悉會議口譯場地及設(shè)備對譯員來講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會議都會設(shè)主席臺、發(fā)言席和翻譯席。并配備麥克風(fēng)。許多專家都會一邊發(fā)言。一邊操作發(fā)言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經(jīng)驗的會議組織者安排在離發(fā)言席很遠且背對大屏幕的主席臺上。造成口譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕。從而影響口譯質(zhì)量。如果譯員對設(shè)備、場地事先有所熟悉??稍跁凹皶r同會議組織者進行溝通。以便使一些不妥安排得到調(diào)整。
3、口譯員同時需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。會議現(xiàn)場口譯需要譯員承擔(dān)巨大的心理壓力。譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮。而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏。做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。如做交傳時。發(fā)言人可能一連說上十分鐘竟忘了讓站在旁邊的口譯員進行口譯。口譯員此時應(yīng)保持鎮(zhèn)靜。并適時提醒發(fā)言人。在做重大譯事前。不妨進行“熱口運動”———口腔體操。會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn)。需要譯員在口譯時長時間保持高度集中。有時一個會議可能持續(xù)幾小時。一些大型高端國際會議甚至持續(xù)幾天。一名經(jīng)驗豐富的口譯員會在會前保證睡眠、利用會間茶歇或在譯員工作交替期間充分休息、在會前和會間保持恰當(dāng)飲食??谧g員通常不能在會議中擅自離開崗位。尤其那些只有一名口譯員的會議更不允許這種情況發(fā)生。