?
眾所周知。交替傳譯是譯員在演講者講完一句或是一段話(huà)之后譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。和同聲傳譯比較起來(lái)。在進(jìn)行交替傳譯工作時(shí)。譯員和聽(tīng)者是直接面對面的關(guān)系。因而受到的關(guān)注會(huì )比較多。心理壓力也就相對比較大。同時(shí)。由于交替傳譯工作者有一定的時(shí)間對源語(yǔ)內容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程當中對結構做出必要的調整。通常情況下翻譯的質(zhì)量也會(huì )比較高。所以。交替傳譯工作的難度要大一些。今天。北京譯雅馨翻譯公司就來(lái)給大家介紹下如何做好交替傳譯工作?
1、大量練習
想要做好交替傳譯工作。進(jìn)行大量的練習是必不可少的。有條件的話(huà)可以采取兩人一組的方式。一人充當講話(huà)者。另一人來(lái)?yè)畏g。一個(gè)人練習的時(shí)候可以采用視譯的方法。在看報或是讀書(shū)的時(shí)候。將某些你覺(jué)得不錯的段落記錄下來(lái)。隨后口譯出來(lái)。
2、有效的筆記系統
交替傳譯工作要求譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà)。并且要用良好的演講技巧。完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記。在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是。關(guān)聯(lián)詞的記錄要特別注意。以確保在翻譯時(shí)能夠將內容快捷的連接起來(lái)
3、心理素質(zhì)的培養
大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質(zhì)不錯的方法。還可以在一些小型的會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)。多同他人交流。如果可以能通過(guò)一些正式的比賽、演出來(lái)增強信心。鍛煉膽量。那就更好了。
4、每次交替傳譯工作之前做好準備
在會(huì )議開(kāi)始之前。一定要對會(huì )議開(kāi)展的地點(diǎn)、周?chē)h(huán)境做一個(gè)事先的考察。避免會(huì )議當天因路程出現的問(wèn)題。還要對會(huì )議要點(diǎn)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識以及涉及到的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分的掌握。以便在交替傳譯工作中成竹在胸。游刃有余。
以上內容就是給大家介紹的做好交替傳譯工作的方法。想必從事交替傳譯的各位也有所了解了。北京譯雅馨翻譯公司是一家多語(yǔ)言多行業(yè)的會(huì )議翻譯公司。不但涉及八大行業(yè)。同時(shí)還翻譯過(guò)80多個(gè)語(yǔ)種。至今已經(jīng)有數千名譯員。為多加企業(yè)和個(gè)人都進(jìn)行過(guò)口譯翻譯。在交替傳譯服務(wù)方面還有非常地道的口譯員。為每位需要的口譯翻譯朋友解決問(wèn)題。服務(wù)領(lǐng)域涵蓋了建筑、汽車(chē)、機械、電子、化工、醫藥、法律、文學(xué)、政治、軍事、金融、財經(jīng)、旅游、地質(zhì)、水利水電、IT等行業(yè)。無(wú)論何時(shí)何地。都能按時(shí)保質(zhì)的為您匹配上合適的譯員。有交替傳譯需求。就找譯雅馨翻譯!