?
北京譯雅馨翻譯公司的負責人表示。同聲傳譯員被稱(chēng)為“21世紀第一大緊缺人才”。隨著(zhù)中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會(huì )帶來(lái)的“會(huì )務(wù)商機”的涌現。需要越來(lái)越多的同聲傳譯員。因此。對于目前學(xué)習同聲傳譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)員來(lái)說(shuō)。就業(yè)前景前景非常有好。接下來(lái)了北京譯雅馨翻譯公司給大家詳細從同聲傳譯的優(yōu)勢、同聲傳譯員的要求、以及同聲傳譯的就業(yè)前景介紹一下。
1.同聲傳譯的優(yōu)勢
同聲傳譯的最大優(yōu)勢在于效率高??梢员WC講話(huà)者作連貫發(fā)言。不影響或中斷講話(huà)者的思路。有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式。具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性。通常用于正式的國際會(huì )議。
目前。世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。
特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言。而譯者是邊聽(tīng)邊譯。原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
2.勝任同聲傳譯員的要求
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng)。它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí)。借助已有的主題知識迅速完成對源語(yǔ)信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語(yǔ)的計劃、組織、表達、監聽(tīng)與修正。同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文。因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會(huì )議上。同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧。成功克服上述多重任務(wù)(multi -tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難。使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖。成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據 AIIC (國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì ))的規定。同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能)。因為很多人平時(shí)說(shuō)話(huà)非???。演講時(shí)又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音。同傳譯員只好調動(dòng)自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來(lái)全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多。這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
3.就業(yè)前景
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯。常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。
同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備。坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里。一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà)。一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語(yǔ)。其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。
需要傳譯服務(wù)的與會(huì )者??梢酝ㄟ^(guò)接收裝置。調到自己所需的語(yǔ)言頻道。從耳機中收聽(tīng)相應的譯語(yǔ)輸出。