?
廣交會(huì )一般用到的是展會(huì )翻譯。即“攤翻”。這個(gè)詞非常形象。從中我們可以一窺其工作性質(zhì)。攤位上的翻譯。攤位必定是客來(lái)客往的。這種環(huán)境下。翻譯不再只是傳統會(huì )議口譯那種刻板的形象。不同于會(huì )議口譯。有時(shí)候不是單純地100%轉換交談雙方的兩種語(yǔ)言。其身兼數職而靈活多變。雖說(shuō)對于傳統科班的口譯專(zhuān)業(yè)素養不甚苛求。但是對于綜合交際能力(如語(yǔ)言組織、反應、形象氣質(zhì)等)有一定要求。
從甲方客戶(hù)的角度考慮。參展的目的一定是對拓展市場(chǎng)、增加業(yè)績(jì)有所圖。而想要攤位上短暫的交流中給外方留下深刻的印象。必然在溝通技巧上要更加講究。這種情景之下。有經(jīng)驗的參展商更希望懂自身產(chǎn)品的銷(xiāo)售可以直接用外語(yǔ)與客戶(hù)溝通。但是懂自身產(chǎn)品。有一定外語(yǔ)溝通能力。還有一定銷(xiāo)售技巧這三者往往不能兼得。
從以往的經(jīng)驗。我們發(fā)現。不僅僅是廣交會(huì )。很多展會(huì )性質(zhì)的客戶(hù)對于翻譯費用的預算都很低。這是由于以往的翻譯給他們的體驗是:翻譯本身創(chuàng )造不了直觀(guān)的價(jià)值。成為需要負擔的人力成本。
那么作為翻譯服務(wù)的提供者。我們要考慮:如果翻譯的效果可以達到前面所理想的三者兼得(能翻譯、懂產(chǎn)品、懂銷(xiāo)售)的狀態(tài)?!皵偡睂⒉辉偈侨肆Τ杀?。而是人才資源。產(chǎn)出將遠遠高于投入。甲方客戶(hù)和作為翻譯服務(wù)的提供者的我們將是雙贏(yíng)的結果。
以后的文章我們將分兩個(gè)角度深入:①客戶(hù)需求剖析、②攤翻的自身修養
攤翻的自身修養是否可以與客戶(hù)的需求是否可以一一對應