?
技術(shù)口譯是將一種技術(shù)語(yǔ)言通過瞬間聽入、理解、記憶。轉(zhuǎn)譯成另一種技術(shù)語(yǔ)言的費(fèi)神耗力的腦體交織的辛苦勞動(dòng)。關(guān)于英譯中技術(shù)口譯翻譯。其對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求非常高。針對(duì)翻譯項(xiàng)目會(huì)提出一定調(diào)整。那么從事技術(shù)口譯翻譯的議員更是經(jīng)驗(yàn)豐富。那么這種對(duì)于技術(shù)口譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求有哪些呢?北京譯雅馨翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下!
1、 譯員要懂得對(duì)外語(yǔ)要駕輕就熟
所謂駕輕就熟指的是外語(yǔ)基礎(chǔ)需要扎實(shí)。聽說自如。在聽力方面沒有障礙。準(zhǔn)確理解外放的意思。準(zhǔn)確流利地用中文表達(dá)出來。由中文翻到外文時(shí)要能脫口而出。流利不間斷地表達(dá)主談人的意思。
2、 譯員要有廣博的知識(shí)面
作為一名技術(shù)口譯翻譯。議員應(yīng)該是一專多能的。因?yàn)槊總€(gè)人從事的翻譯都是有一定范圍的。譬如經(jīng)濟(jì)、政治、技術(shù)、軍事、外交、藝術(shù)等方面。對(duì)于自己所從事的專業(yè)翻譯所涉及的有關(guān)知識(shí)一定要做到爛熟于心。翻譯時(shí)應(yīng)該做到脫口而出。毫無障礙。同時(shí)。對(duì)于文化、歷史、宗教、以及經(jīng)常打交道的外放伙伴國(guó)的國(guó)情。人文、歷史等也要有足夠的了解。才能在各類場(chǎng)合都應(yīng)付自如。
3、 譯員要有較高的中文造詣
這里說的中文造詣而不是說議員的英文要有多好。曾經(jīng)以為老師說過。一個(gè)人的外語(yǔ)水平不可能超過他的中文水平的。因?yàn)樽詈?。歸根結(jié)底使用母語(yǔ)來思考的。中文水平越高。外語(yǔ)的表達(dá)能力就會(huì)越強(qiáng)。從外語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ)時(shí)達(dá)的越流利順暢。再則。遇到主談人引用古詩(shī)詞或成語(yǔ)、典故的時(shí)候也才能應(yīng)付自如。
4、 譯員要有強(qiáng)大的連續(xù)作戰(zhàn)的魄力
技術(shù)口譯翻譯既需要很強(qiáng)的腦力勞動(dòng)。又需要一種很強(qiáng)的體力勞動(dòng)。在做口譯翻譯時(shí)。議員處于高度的精神緊張狀態(tài)。要隨時(shí)掌握信息??焖夙槙车姆g出來。所以需要很強(qiáng)的腦力勞動(dòng)。無論政府間的會(huì)談。技術(shù)方面的交流。還是商務(wù)談判都可能連續(xù)幾小時(shí)不休息。幾天幾夜連續(xù)作戰(zhàn)。甚至打通宵。所以又是不輕的體力活。沒有強(qiáng)健的身體是難以適應(yīng)的。
以上就是北京譯雅馨翻譯為大家介紹的有關(guān)技術(shù)口譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。北京譯雅馨翻譯公司是一家專業(yè)的技術(shù)口譯公司。在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)。敬請(qǐng)致電譯雅馨熱線:400-080-1811.