?
在我國企業(yè)的對外貿易往來(lái)中。雙方在商定合作細節、溝通訂單、促進(jìn)交易、解決爭端等商務(wù)活動(dòng)中時(shí)。常常會(huì )涉及到商務(wù)談判的問(wèn)題。不同語(yǔ)言人群交流始終是存在障礙的。因此。中外企業(yè)在商務(wù)談判活動(dòng)中。必不可少的就是專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。
商務(wù)談判譯員的綜合能力對商務(wù)談判活動(dòng)有著(zhù)重要意義。譯雅馨認為。在商務(wù)談判翻譯中。譯員能力應符合以下要求:
1. 譯員的語(yǔ)言能力要過(guò)關(guān)。要想商務(wù)談判順利進(jìn)行。擔任談判翻譯工作的翻譯人員必須熟練掌握談判雙方的語(yǔ)言。熟悉談判雙方的文化背景。并且具有嫻熟的語(yǔ)言翻譯轉換能力。
2 . 熟悉談判所涉及內容相關(guān)領(lǐng)域知識。眾所周知。各行各業(yè)都有各自非常鮮明的行業(yè)特點(diǎn)。比如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。行業(yè)特性。行業(yè)狀況等。要想做好談判翻譯。最好具備相應的行業(yè)知識。那樣才能準確把握談判雙方所要表達的內容和目的。
3. 掌握談判目的。即互惠共贏(yíng)。談判雙方進(jìn)行談判的最終目的。絕大多數情況下都是想要取得互惠共贏(yíng)的效果。所以。談判翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)。應本著(zhù)實(shí)事求是的原則。將談判雙方的信息準確傳遞給對方。不能帶有主觀(guān)色彩或個(gè)人傾向。要以促成談判雙方目的達成為最高準則。
4 . 適當進(jìn)行靈活的翻譯。在商務(wù)談判中。經(jīng)常會(huì )有劍拔弩張。氣氛尷尬的情況。切忌把話(huà)說(shuō)得太死。讓談判雙方都沒(méi)有回旋的余地。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)同樣如此。在準確表達雙方主要訴求的前提下??梢赃m當加強語(yǔ)言表達的靈活性。避免把話(huà)說(shuō)得太死。以促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。
國際間的商務(wù)談判活動(dòng)就是一種跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言交流。各個(gè)國家地區的民俗習慣和文化北京不同。語(yǔ)言是文化的載體。因而。在商務(wù)談判活動(dòng)中。譯員就需要在了解雙方文化差異的前提下。準確流暢地傳達雙方交流的語(yǔ)言。
北京譯雅馨有著(zhù)眾多的優(yōu)秀譯員。有著(zhù)專(zhuān)業(yè)的商務(wù)談判翻譯團隊。資深譯員對商務(wù)語(yǔ)言、法律知識都有一定的了解。能夠提供專(zhuān)業(yè)、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)。商務(wù)談判翻譯價(jià)格根據翻譯語(yǔ)種、時(shí)長(cháng)、翻譯要求等多種因素綜合決定。詳情歡迎來(lái)電垂詢(xún):400-8808-295。