?
無(wú)論是哪個(gè)領(lǐng)域。都有著(zhù)各自需要遵循的一些原則。翻譯領(lǐng)域也不例外。北京翻譯公司據多年的口譯翻譯經(jīng)驗??偨Y出以下口譯翻譯原則:
1、動(dòng)賓連接原則
口譯譯員在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候。應先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ)。后謂語(yǔ)”。翻譯便會(huì )豁然開(kāi)朗。
例:中國人民始終希望天下太平。希望各國人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.
2、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單。往往是口譯翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現一種感情因素。特別是進(jìn)行時(shí)的使用、
例:中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
3、主語(yǔ)確定原則
由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著(zhù)語(yǔ)。構建在主謂軸上。主語(yǔ)決定了句法結構;漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言。其中主語(yǔ)的重要性相對較低。無(wú)主語(yǔ)的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語(yǔ)。主語(yǔ)選擇準確了。句子越翻越順。主語(yǔ)的確定歸根結底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補主語(yǔ)。
例:這一目標的實(shí)現。最直接的應該是老百姓住得更寬敞了。更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
4、謂語(yǔ)最小化原則
在漢譯英中。動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果口譯譯員把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話(huà)。只能說(shuō)明其還屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現7個(gè)動(dòng)詞。而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們在翻譯中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉換。常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有:
a.把動(dòng)詞變成名詞
b.使用介詞短語(yǔ)
c.使用分詞短語(yǔ)
d. 多使用to表示目的的狀語(yǔ)
e.把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“。which”的非限制性定語(yǔ)從句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”。但是不重視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì )取得理想的成績(jì)。
例:顯然。許多美國的傳統支持國家沒(méi)有投票支持美國。以此對美國奉行單邊主義表示不滿(mǎn)。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
5、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中。遇上特別長(cháng)的賓語(yǔ)。初學(xué)者總是根據語(yǔ)法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓。結果造成龐大的賓語(yǔ)。頭輕腳重。特別不符合漢語(yǔ)的習慣。漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句。在于漢語(yǔ)喜用主謂短句。對于較長(cháng)的賓語(yǔ)。一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達形式。如react to不必翻譯成“對…作出反應”??勺兂伞懊鎸Α?。這種方法在口譯中常常出現。因為口譯往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出。然后再譯出主謂。