?
北京譯雅馨翻譯公司是國(guó)內(nèi)一流的口譯筆譯服務(wù)商。目前。世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。那么。大家肯定很想了解同聲傳譯是以什么形式工作的。同聲傳譯涉及有哪的領(lǐng)域。以后同聲傳譯的門檻高低程度。接下來北京譯雅馨翻譯公司的小編帶大家去熟悉和了解一下。
形式
在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候。同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi)。使用專業(yè)的設(shè)備。將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言。并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者??梢酝ㄟ^接收裝置。調(diào)整到自己需要的語言頻道。從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。
聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語言只有6種。分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國(guó)大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語種都有一個(gè)工作室。6種語言共有6個(gè)“箱子”。每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。
領(lǐng)域
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外。也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用。這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯。因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。
就這兩種口譯模式的使用情況而言。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合。如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)。以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯。由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì)。已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式。廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語言只有6種。分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效。代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國(guó)秘書處日常使用的工作語言。則有英語和法語兩種。實(shí)際上英語使用更廣泛。
凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議。代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件。包括重要發(fā)言。都要用6種文字印出。因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語言的翻譯。不得有任何疏漏。
門檻
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場(chǎng)前景。是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高。人才相當(dāng)?shù)膮T乏。想當(dāng)“同傳”。一個(gè)字“難”。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高。理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn)。打好良好的語言、技巧基礎(chǔ)。之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù)。積累經(jīng)驗(yàn)。