?
提到翻譯很多人都直接想到的是在各大國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)翻譯的譯員們。通常在這種會(huì)議中進(jìn)行翻譯工作的是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。相較于交傳的交替翻譯。同聲傳譯的難度更大。也需要諸多設(shè)備的支持。很多人不夠了解。讓同聲傳譯正常進(jìn)行的這些設(shè)備都由哪些組成呢?
市面上大部分同聲傳譯設(shè)備標(biāo)準(zhǔn)都差不多。由發(fā)射器。發(fā)射器耳麥。接收器。接收器耳麥。充電箱。航空箱組成。使用半徑150米左右。使用時(shí)間通常為6小時(shí)左右。航空箱要單獨(dú)放干燥劑防潮。
同傳設(shè)備的使用注意
在不同的外企會(huì)議或者國(guó)際會(huì)議上。都必須見(jiàn)到這些設(shè)備的蹤影。它們無(wú)論在會(huì)議交流。還是發(fā)布會(huì)都發(fā)揮了十分關(guān)鍵的作用。對(duì)于剛剛接觸或者是使用無(wú)線講解器的用戶來(lái)說(shuō)使用時(shí)就不知道從何下手。同聲傳譯設(shè)備不僅能帶動(dòng)數(shù)千人的會(huì)場(chǎng)。而且還抗各種因素干擾。音質(zhì)效果也好。那么在操作時(shí)候需要注意什么呢?
一、在使用講解器產(chǎn)品時(shí)。一定要仔細(xì)閱讀供應(yīng)商所提供的說(shuō)明書。嚴(yán)格按照說(shuō)明書上標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)碼。
二、針對(duì)一些新設(shè)備的操作??赡軙?huì)存在難點(diǎn)。比如信號(hào)接收指示。電量指示。對(duì)碼指示。這個(gè)時(shí)候盡 量不要誤操。讓專業(yè)人士給予幫助。
三、不同場(chǎng)所、不同組數(shù)應(yīng)該提前設(shè)置好對(duì)應(yīng)組數(shù)對(duì)碼。了解好相應(yīng)場(chǎng)所是否有較大磁場(chǎng)和干擾。因?yàn)?大部分設(shè)備抗干擾不是很穩(wěn)定。磁場(chǎng)干擾對(duì)整個(gè)講解和同步翻譯會(huì)受到較大干擾。收聽(tīng)過(guò)程十分不穩(wěn)定。
四、每次產(chǎn)品使用完成后要檢測(cè)是否進(jìn)水。外觀進(jìn)行擦拭保養(yǎng)。保養(yǎng)完成后放置專用航空箱進(jìn)行保管。航空箱要放干燥劑。防止長(zhǎng)期不使用時(shí)受潮。
最后。需要普及的是在有同傳服務(wù)的會(huì)場(chǎng)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)設(shè)備丟失的現(xiàn)象。隨著近年來(lái)翻譯機(jī)的興起。導(dǎo)致很多人覺(jué)得會(huì)場(chǎng)的同傳設(shè)備就是翻譯機(jī)。并且自帶翻譯功能。據(jù)為己有后就能夠成為自己的“翻譯機(jī)”了。其實(shí)這個(gè)想法很天真。被帶回去的設(shè)備在個(gè)人手上沒(méi)有任何作用。每個(gè)人領(lǐng)取使用的僅僅是接收機(jī)與耳機(jī)。另外設(shè)備并不自帶翻譯功能。而是會(huì)場(chǎng)角落同傳間里的翻譯老師們通過(guò)設(shè)備將翻譯內(nèi)容傳播給在場(chǎng)的每一個(gè)接收機(jī)上。