?
提到翻譯很多人都直接想到的是在各大國際會(huì )議現場(chǎng)實(shí)時(shí)翻譯的譯員們。通常在這種會(huì )議中進(jìn)行翻譯工作的是交替傳譯和同聲傳譯。相較于交傳的交替翻譯。同聲傳譯的難度更大。也需要諸多設備的支持。很多人不夠了解。讓同聲傳譯正常進(jìn)行的這些設備都由哪些組成呢?
市面上大部分同聲傳譯設備標準都差不多。由發(fā)射器。發(fā)射器耳麥。接收器。接收器耳麥。充電箱。航空箱組成。使用半徑150米左右。使用時(shí)間通常為6小時(shí)左右。航空箱要單獨放干燥劑防潮。
同傳設備的使用注意
在不同的外企會(huì )議或者國際會(huì )議上。都必須見(jiàn)到這些設備的蹤影。它們無(wú)論在會(huì )議交流。還是發(fā)布會(huì )都發(fā)揮了十分關(guān)鍵的作用。對于剛剛接觸或者是使用無(wú)線(xiàn)講解器的用戶(hù)來(lái)說(shuō)使用時(shí)就不知道從何下手。同聲傳譯設備不僅能帶動(dòng)數千人的會(huì )場(chǎng)。而且還抗各種因素干擾。音質(zhì)效果也好。那么在操作時(shí)候需要注意什么呢?
一、在使用講解器產(chǎn)品時(shí)。一定要仔細閱讀供應商所提供的說(shuō)明書(shū)。嚴格按照說(shuō)明書(shū)上標準進(jìn)行對碼。
二、針對一些新設備的操作??赡軙?huì )存在難點(diǎn)。比如信號接收指示。電量指示。對碼指示。這個(gè)時(shí)候盡 量不要誤操。讓專(zhuān)業(yè)人士給予幫助。
三、不同場(chǎng)所、不同組數應該提前設置好對應組數對碼。了解好相應場(chǎng)所是否有較大磁場(chǎng)和干擾。因為 大部分設備抗干擾不是很穩定。磁場(chǎng)干擾對整個(gè)講解和同步翻譯會(huì )受到較大干擾。收聽(tīng)過(guò)程十分不穩定。
四、每次產(chǎn)品使用完成后要檢測是否進(jìn)水。外觀(guān)進(jìn)行擦拭保養。保養完成后放置專(zhuān)用航空箱進(jìn)行保管。航空箱要放干燥劑。防止長(cháng)期不使用時(shí)受潮。
最后。需要普及的是在有同傳服務(wù)的會(huì )場(chǎng)經(jīng)常會(huì )出現設備丟失的現象。隨著(zhù)近年來(lái)翻譯機的興起。導致很多人覺(jué)得會(huì )場(chǎng)的同傳設備就是翻譯機。并且自帶翻譯功能。據為己有后就能夠成為自己的“翻譯機”了。其實(shí)這個(gè)想法很天真。被帶回去的設備在個(gè)人手上沒(méi)有任何作用。每個(gè)人領(lǐng)取使用的僅僅是接收機與耳機。另外設備并不自帶翻譯功能。而是會(huì )場(chǎng)角落同傳間里的翻譯老師們通過(guò)設備將翻譯內容傳播給在場(chǎng)的每一個(gè)接收機上。