?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

深圳翻譯社聊聊翻譯公司教你如何做好同聲傳譯

?

同聲傳譯 隸屬于比較高端的翻譯服務(wù)。對于翻譯公司的譯員來說翻譯難度比較大。但只要細心鉆研同聲傳譯知識。并掌握同聲傳譯的一些技巧。便能得償所愿。

1、意譯

同聲傳譯即聽即譯的特點。迫使譯員不得不“一心二用”。使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外。譯員在同步傳譯時迫于時間壓力。也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下。譯員應(yīng)采用意譯的方法。以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

2、順譯

順譯是指一種順著來源語的詞序。按部就班地選擇目標語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯。不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu)。限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面。這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3、截句

截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句。并按照目標語的表達習(xí)慣。將所聽到的信息分解成短句?;蛑亟M成聯(lián)句。然后傳譯過去。

4.詞語置前

例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

5.詞語后置或暫存

例:聯(lián)合國維和部隊應(yīng)該駐扎在那一地區(qū)。一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

綜上所述。同聲傳譯也并非大家想象的那么難。只要經(jīng)過不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)。就能提高翻譯質(zhì)量和效率。如果您有其他翻譯方面的疑問。可在線咨詢客服或致電譯雅馨熱線 .

上一篇:深圳的翻譯機構(gòu)聊聊專業(yè)翻譯公司是如何保證日語口譯品質(zhì)的?

下一篇:深圳市翻譯服務(wù)公司分享陪同口譯的價格是多少錢?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站