?
同聲傳譯 隸屬于比較高端的翻譯服務(wù)。對于翻譯公司的譯員來(lái)說(shuō)翻譯難度比較大。但只要細心鉆研同聲傳譯知識。并掌握同聲傳譯的一些技巧。便能得償所愿。
1、意譯
同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn)。迫使譯員不得不“一心二用”。使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外。譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力。也無(wú)法對目標語(yǔ)的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下。譯員應采用意譯的方法。以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達給聽(tīng)眾。
2、順譯
順譯是指一種順著(zhù)來(lái)源語(yǔ)的詞序。按部就班地選擇目標語(yǔ)的對應詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯。不包括詞詞對應的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結構均為“主—動(dòng)—賓”結構。限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面。這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截斷來(lái)源語(yǔ)的長(cháng)句。并按照目標語(yǔ)的表達習慣。將所聽(tīng)到的信息分解成短句?;蛑亟M成聯(lián)句。然后傳譯過(guò)去。
4.詞語(yǔ)置前
例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
5.詞語(yǔ)后置或暫存
例:聯(lián)合國維和部隊應該駐扎在那一地區。一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
綜上所述。同聲傳譯也并非大家想象的那么難。只要經(jīng)過(guò)不斷地學(xué)習和總結。就能提高翻譯質(zhì)量和效率。如果您有其他翻譯方面的疑問(wèn)??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)客服或致電譯雅馨熱線(xiàn) .