?
作為翻譯。應據場(chǎng)合的不同隨機應變。商務(wù)口譯主要是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的。在翻譯的過(guò)程中。往往會(huì )出現很多問(wèn)題。下面。北京翻譯公司和大家一起探討一下。
北京翻譯公司的商務(wù)英語(yǔ)翻譯注意事項主要有以下幾點(diǎn):
1、術(shù)語(yǔ)規范
商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要遵循術(shù)語(yǔ)規范。不能根據想當然來(lái)定商務(wù)用語(yǔ)。由于在國際貿易過(guò)程中會(huì )涉及到各個(gè)方面。例如。經(jīng)濟、法律、文化差異等等。對于每一個(gè)領(lǐng)域都有著(zhù)自己獨特的用語(yǔ)。這就需要商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中一定要多注意這些問(wèn)題及細節。防止出現誤翻、漏翻。更應加倍注意。對于一些不能理解的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。一定要咨詢(xún)相關(guān)專(zhuān)家人士或者查找相關(guān)資料。不能想當然地翻譯。避免出現錯誤的翻譯造成嚴重的后果。
2、譯文要力求簡(jiǎn)潔、易記
由于在翻譯過(guò)程中出現一些不必要的翻譯用語(yǔ)。這就需要我們在翻譯過(guò)程中一定要注意做到簡(jiǎn)潔、易記。盡量不用那些偏字生字。以免出現記憶及識別的困難。
3、譯文嚴謹不加修飾
在國際貿易翻譯工作中。對于國家貿易中的問(wèn)題我們一定要嚴謹、正式。防止出現錯誤的理解。同時(shí)也是為了讓讀者更好地了解更多的貿易知識。了解雙方的意愿。進(jìn)而根據這些條款作出正確的決定。讓商務(wù)活動(dòng)得到正常運行。根據這些要求。作為翻譯工作者必須按照商務(wù)文件準確地翻譯出來(lái)。在這個(gè)過(guò)程中不能添加個(gè)人感情。忠實(shí)地反映出原文的意思。實(shí)現原文再現。在翻譯過(guò)程中一定要注意容易出錯的數字。很多漢語(yǔ)和英語(yǔ)的數字表達方式存在一定的區別。在商務(wù)翻譯中一定要注意這些翻譯。防止給對方及己方帶來(lái)不便。
4、語(yǔ)氣合理
在商務(wù)口譯翻譯過(guò)程中。我們在注意用詞嚴謹、正式的前提下。我們還要注意用語(yǔ)的語(yǔ)氣和用詞。不卑不亢。有理有據。我們中國人在很多時(shí)候都是講究用詞。這就需要我們翻譯工作者在翻譯過(guò)程中。一定突出這些用詞。在向對方解釋或者投訴、索賠等事項時(shí)。語(yǔ)言要講究簡(jiǎn)潔。不能采取過(guò)硬的態(tài)度。但是也不能采取謙卑恭維的用詞。應該根據事實(shí)采用不同的用詞。既可以表達出自己的態(tài)度。有必要傷害對方。起到解決問(wèn)題的目的。避免給雙方造成不愉快的結果 。
北京譯雅馨翻譯公司致力于商務(wù)口譯14年。在此領(lǐng)域有非常豐富的翻譯經(jīng)驗。要翻譯。找北京譯雅馨!更多翻譯資訊。請聯(lián)系我們 .