?
隨著(zhù)國際貿易的發(fā)展和會(huì )展經(jīng)濟的崛起。使得人們對陪同口譯人員的需求量越來(lái)越大。那么在實(shí)際工作中陪同口譯需要注意的細節有哪些呢?今天北京翻譯公司就和大家分享一下。
1、陪同口譯需做好充分的準備
翻譯人員在工作前應做好充足的準備。明確翻譯任務(wù)要求。了解相關(guān)背景知識。如服務(wù)對象的語(yǔ)言、文化背景、興趣特點(diǎn)等。穿著(zhù)恰當的服飾。提前到達現場(chǎng)。熟悉工作環(huán)境與調配有關(guān)設備。
2、陪同口譯應注意待人禮讓有度
在同外方人士接觸時(shí)。把握禮儀分寸。如對方提出日程安排以外的要求。要及時(shí)報告上級。切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨向譯員發(fā)表了錯誤見(jiàn)解。在對方不了解具體情況和無(wú)惡意的前提下。實(shí)事求是地對其作出說(shuō)明或及時(shí)報告上級。
3、陪同口譯工作態(tài)度需認真誠懇
翻譯人員只有態(tài)度認真。才能確保翻譯的準確性。在翻譯過(guò)程中。翻譯人員不擅自增減內容?;蛟谄渲袚诫s個(gè)人意見(jiàn)。對相關(guān)人員的談話(huà)、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽(tīng)清之處或有疑問(wèn)時(shí)。請對方重復。并致以歉意。切勿憑主觀(guān)臆斷翻譯。
4、陪同口譯應堅持主次有序
必須尊重在場(chǎng)的負責人員。并嚴格服從其領(lǐng)導。在正式會(huì )談、談判中。除主談人及其指定發(fā)言者之外。對其他人員的插話(huà)、發(fā)言。只有征得主談人同意后。才可以進(jìn)行翻譯。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn) 。