?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

坂田翻譯公司講解翻譯公司告訴你口譯翻譯應(yīng)注意哪十大禁忌

?

隨著社會的發(fā)展。越來越多的人參與到翻譯行業(yè)中來。北京翻譯公司認(rèn)為??谧g翻譯作為目前比較高端的翻譯項目。往往在口譯翻譯過程中需注意一些禁忌事項。

1. 記筆記貪多貪全

記筆記往往是前面記得很詳細(xì)。后面來不及。因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多。過多的筆記會干擾對大意的把握。特別是英譯漢部分。一般來說??谧g筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容。比如數(shù)字、專有名詞等。

2. “卡”在生詞

往往總是有一些難詞或生詞。就“卡”住了。沒有跳過去聽完全文。而繼續(xù)停留在這一個詞上。結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說??谧g段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

3. “卡”在長句

口譯翻譯針對的是正式場合的翻譯。因此英語的句子有時會很長。有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外。可以調(diào)整句子的排序。只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

4. 不熟悉口音

如果有口音。就會感覺不適應(yīng)。故要熟悉口音。

5. 不熟悉內(nèi)容

不熟悉內(nèi)容。就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

6. 欠流利

“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯。原因是英語不流利。不停地修正自己的發(fā)音和用詞。以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

7. 詞匯量不夠

漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好。英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”。英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞。關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯。是譯員對原講話的一種解釋和注釋?!砸子诮邮艿姆椒ㄞD(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時。是再現(xiàn)說話人的思想。而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外。要注意平時的積累。閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY。SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

8. 心理緊張

由于緊張。連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

9. 多米諾骨牌效應(yīng)

在做口譯翻譯第一段時特別緊張。沒聽懂原意翻得不好。影響了后面的情緒。

不如抱著放棄第一段的心理。把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”。這將保證下面譯文的質(zhì)量。

10. “語不驚人死不休”的心理

口譯翻譯時由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞。因此耗費了時間。雖然某個單句聽上去不錯。但由于時間的安排不合理。可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

上一篇:深圳翻譯所說說德語口譯多少錢一天

下一篇:西鄉(xiāng)翻譯公司說說青島同傳設(shè)備租賃

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站