?
做好翻譯并不是一蹴而就的事情。需要長(cháng)期的訓練。才能熟能生巧。那么商務(wù)口譯水平是如何訓練的呢?下面北京翻譯公司為大家總結了一些專(zhuān)業(yè)商務(wù)口譯訓練方法。
1、聽(tīng)力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)
在聽(tīng)力與理解訓練中。邏輯訓練將作為主要內容。并強調邏輯思維能力和理解能力的培養??谧g的關(guān)鍵是對原語(yǔ)的聽(tīng)和理解。這里的聽(tīng)與我們通常所說(shuō)的“聽(tīng)”不同。譯員“聽(tīng)到”的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容。而且應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;不僅應該“聽(tīng)到”信息。而且應該“理解意思”以產(chǎn)生目標語(yǔ)。因此。邏輯思維能力和理解能力對外語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō)極為重要?!?
2、記憶與筆記訓練(Memory and notes Training)
數字和“工作記憶”應該是記憶與筆記訓練的主要內容。很多人都認為口譯譯員必須具有超人的記憶能力。但后天有意識的訓練也是培養成功譯員的重要法寶。而且。反過(guò)來(lái)講。只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。
記憶訓練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來(lái)加強學(xué)生的記憶能力。還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來(lái)提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力。譯員才能滿(mǎn)足實(shí)戰口譯中各種情形的要求??谧g筆記語(yǔ)速記和課堂筆記不同。它是一種以理解為基礎的簡(jiǎn)短記錄。也是一種記憶誘發(fā)機制。而不是對講話(huà)的全部記錄。
凡是有關(guān)口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記??谧g筆記只是一種記憶激發(fā)手段 (MemoryTrigger)。個(gè)人的筆記風(fēng)格有著(zhù)明顯的特性??梢哉f(shuō)所有的譯員都有自己的筆記方法。我們在訓練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語(yǔ)。但也可以使用雙語(yǔ)做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標識。強調他們不要完全依賴(lài)于筆記。而主要要靠腦子。要記住源語(yǔ)的順序。筆記用于緩解和加強記憶。而且能促使目標語(yǔ)對原語(yǔ)意思的再現。數字在商務(wù)口譯中是至關(guān)重要的。因為一個(gè)簡(jiǎn)單的數字對商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當大的影響。一個(gè)商務(wù)口譯譯員能否熟練地掌握數字翻譯是評判其是否合格的重要標準。
3、小組傳話(huà) (ChineseWhispers)
一般在口譯訓練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復述訓練( Shadowing / Parroting)?!?但在實(shí)際口譯實(shí)踐中很少會(huì )遇到‘ 一字不漏地進(jìn)行復述 ’ 的情況 ” 。所以在實(shí)踐中設計了 ChineseWhis pers的操練方法。讓口譯人員開(kāi)始以 3 - 4人。繼而以 6 - 8人或 10 - 12人為一組進(jìn)行操練。這是廈門(mén)大學(xué)口譯技巧訓練采用的有效方法。
4、短文記憶 (Recitati on)
這是一個(gè)快捷有效的方式。主要通過(guò)精選一些有關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識的段落或短文。要求這些內容有連貫性。讓口譯人員在練習記憶框架的同時(shí)。學(xué)習到商務(wù)英語(yǔ)多方面的知識。