?
會(huì )議口譯 包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。
交替傳譯 是指譯員坐在會(huì )議室里。一邊聽(tīng)源語(yǔ)言講話(huà)。一邊記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候??谧g員通過(guò)自己對源語(yǔ)言的理解把內容清楚、自然的。準確、完整地重新表達源語(yǔ)言的全部信息內容。
交替傳譯適用于:外交會(huì )晤。雙邊談判。中型會(huì )議。技術(shù)交流會(huì )。隨堂口譯。商務(wù)談判。高級別的學(xué)術(shù)會(huì )議。學(xué)術(shù)交流會(huì )。訪(fǎng)問(wèn)考察。小范圍磋商。宴會(huì )致詞。記者采訪(fǎng)。新聞發(fā)布會(huì )。展覽會(huì )洽談等。這些場(chǎng)合的正式程度不同。但都要需要交替傳譯譯員。
同聲傳譯 在許多大型國際商務(wù)活動(dòng)中扮演者重要的角色。如新聞發(fā)布會(huì )。國際展會(huì )。商務(wù)談判。外事活動(dòng)。國際仲裁等都會(huì )需要同聲翻譯。但同聲翻譯對譯員的心理素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、雙語(yǔ)能力有著(zhù)非常高的要求。
同聲傳譯需要譯員在不打斷演講者的情況下。連續不斷的把演講者的內容翻譯給聽(tīng)眾聽(tīng)。在聽(tīng)和說(shuō)之間幾乎同步進(jìn)行著(zhù)。譯者在口譯過(guò)程中大量的重疊交織的信息。會(huì )對譯者造成大腦思維短缺。注意力分散的干擾。使聽(tīng)和說(shuō)并行不悖??谧g的內容會(huì )出現偏離和錯誤(一般口譯的內容的正確率在80%就算合格)。同聲傳譯譯員需要自己運用前提做的準備工作。和豐富的口譯經(jīng)驗來(lái)克服這些困難。市場(chǎng)上經(jīng)常造成高端同聲譯員的難求的困境。
會(huì )議口譯是一種高強度、高難度的跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),其成敗與否在很大程度上取決于口譯譯員的譯前準備程度。譯前準備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式,從而幫助譯員從容、鎮靜、出色地完成口譯任務(wù)。譯前準備至少應該包括以下五個(gè)方面:熟悉口譯主題、講稿準備、術(shù)語(yǔ)準備、了解服務(wù)對象、裝備準備。
北京譯雅馨翻譯公司成立于2003年,至今已有13年的行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗。有一組專(zhuān)業(yè)的會(huì )議口譯譯員。憑借獨特的人才優(yōu)勢、區域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量。每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶(hù)提供數百場(chǎng)次的高端同傳服務(wù)。自2004年至今。我們的客戶(hù)投訴率為零。我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場(chǎng)表現令客戶(hù)大為贊賞。