?
同聲翻譯公司譯員最基本的是靈活掌握聽(tīng)說(shuō)同步的能力。譯員若想順利完成任務(wù)。必須在聽(tīng)、想、說(shuō)這三個(gè)模塊要由充分的積累、扎實(shí)的基礎。而且要由十分到位的協(xié)調能力才能將這三個(gè)模塊要有機“粘合”在一起。北京譯雅馨翻譯公司認為要有效克服同聲傳譯這種違背自然的聽(tīng)說(shuō)模式、不斷降低任務(wù)處理難度。我們可以采用一些方法.
1、提高單項技能的處理能力。同傳中涉及到的分項技能??梢愿鱾€(gè)擊破。聽(tīng)、說(shuō)能力的提高。主要依賴(lài)于譯員雙語(yǔ)能力的增強以及知識面的擴展。這兩者的不足會(huì )明顯影響到同聲翻譯公司譯員對源語(yǔ)信息的理解以及譯語(yǔ)表達的質(zhì)量。
2、提高單相技能的自動(dòng)化能力。比如筆記技巧。筆記做得好。在同傳中可以有效降低分配到記筆記的精力。為處理其他信息爭取寶貴的時(shí)間。另外。在語(yǔ)言方面。有些語(yǔ)言組合中存在許多可用代碼轉換的方式直接進(jìn)行翻譯的內容。如術(shù)語(yǔ)等。譯員對術(shù)語(yǔ)越熟悉。自動(dòng)化能力通常也越高。
3、提高各項任務(wù)的協(xié)調能力。我們常常見(jiàn)到。交傳做得很好的譯員不見(jiàn)得能夠做好同傳。這其中的主要原因就是做不到“分腦”。顧此失彼。也就是協(xié)調能力不足。
4、提高心理抗壓能力。翻譯公司的譯員心理素質(zhì)直接決定了一次任務(wù)的成敗。過(guò)硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過(guò)千錘百煉培養出來(lái)的。有譯員獨自練習時(shí)可以做到一心多用。譯語(yǔ)產(chǎn)出也十分自然、到位。但是一到人多的場(chǎng)合就卡殼了。這種常見(jiàn)的情況提醒我們。在同傳訓練的開(kāi)始階段就要培養學(xué)員小組練習的習慣。要使學(xué)員敢于在教師和同學(xué)在場(chǎng)給自己挑刺的情況下“自爆其丑”。通過(guò)不斷的刺激找到合適自己的緊張度。既可以使自己保持注意力高度集中。也不至于怯場(chǎng)到無(wú)法開(kāi)口說(shuō)話(huà)的地步。
以上可是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的精華哦。希望對那些正在學(xué)習翻譯或者想要從事這個(gè)行業(yè)的人能有所幫助。當然如有其他翻譯問(wèn)題??梢栽诰€(xiàn)咨詢(xún)北京譯雅馨翻譯公司了解。亦可致電譯雅馨熱線(xiàn):400-080-1811.