?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

傳統翻譯公司轉型本地化服務(wù)的策略與選擇

?

2013年8月1日,據譯雅馨翻譯公司了解, 我們正處于經(jīng)濟全球化深入發(fā)展和區域經(jīng)濟不斷整合的時(shí)代??鐕静粩嗉訌娭袊袌?chǎng)的本地化,國內公司開(kāi)始實(shí)施國際化發(fā)展策略,它們對產(chǎn)品和服務(wù)的本地化需求迅速增加。
在全球語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)從歐洲愛(ài)爾蘭向中國等低成本國家轉移過(guò)程中,眾多行業(yè)人士認為,中國將成為東亞簡(jiǎn)體中文、繁體中文、日文和韓文(CCJK)的本地化門(mén)戶(hù),成為歐亞多語(yǔ)言的工程、測試和桌面排版的服務(wù)中心,成為跨國公司進(jìn)入東亞市場(chǎng)的橋頭堡。

一些傳統翻譯公司的管理者對本地化理解的不準確和不深入,在從傳統翻譯轉向本地化業(yè)務(wù)的運作上出現失誤,影響了服務(wù)的質(zhì)量和成本,最終失去了客戶(hù)和市場(chǎng)。因此,本地化翻譯服務(wù)這份看起來(lái)誘人的“大餐”,吃起來(lái)并不像想象的那么美味可口。
實(shí)際上,雖然傳統翻譯公司還是本地化公司都是為客戶(hù)提供語(yǔ)言服務(wù),但是兩者的差異很大,表現在它們服務(wù)的客戶(hù)不同,工作流程和技術(shù)不同,業(yè)務(wù)運作模式不同。最重要的是兩種不同類(lèi)型的服務(wù)對公司經(jīng)營(yíng)和管理者的思維理念和市場(chǎng)定位完全不同。

從傳統翻譯公司向本地化公司轉變是脫胎換骨的組織和管理方式的飛躍,只有深刻理解本地化服務(wù)的內涵,理解本地化翻譯與傳統翻譯的根本差異,從各個(gè)公司技術(shù)、客戶(hù)和人員等方面綜合分析,才有可能實(shí)現這種轉變。

一、理解本地化的內涵

本地化可以理解為是企業(yè)發(fā)展的一種戰略,一項為客戶(hù)提供的專(zhuān)業(yè)技術(shù)服務(wù),企業(yè)產(chǎn)品全球化的實(shí)現形式,當然本地化也是一個(gè)新興行業(yè)。

1.本地化是全球化催生的新興服務(wù)行業(yè)

根據本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )(LISA)的定義,本地化是將產(chǎn)品按特定國家或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和文化特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。

本地化作為一個(gè)新興行業(yè),它的產(chǎn)生是跨國公司產(chǎn)品全球化和本地化推動(dòng)的結果。20世紀80年代,IT領(lǐng)域的跨國公司為了在全球范圍內取得更大的市場(chǎng)份額,獲得更多的產(chǎn)品收益,對其產(chǎn)品(特別是軟件產(chǎn)品)進(jìn)行多語(yǔ)言支持和處理。

隨著(zhù)IT行業(yè)技術(shù)迅速發(fā)展,IT產(chǎn)品的類(lèi)型日趨豐富,單純靠這些IT公司內部的資源,已經(jīng)很難滿(mǎn)足多產(chǎn)品、多語(yǔ)言的本地化需求。于是,它們開(kāi)始實(shí)施產(chǎn)品本地化服務(wù)的外包,本地化服務(wù)作為一種新型服務(wù)內容的不斷擴大,出現了許多靠提供專(zhuān)業(yè)本地化服務(wù)的本地化公司,不斷發(fā)展成一個(gè)嶄新的行業(yè)。

2.軟件本地化是產(chǎn)品本地化的內容之一

作為一個(gè)新興服務(wù)行業(yè),本地化服務(wù)的內容最早是對軟件產(chǎn)品進(jìn)行語(yǔ)言和技術(shù)服務(wù)。至今,軟件本地化仍是本地化服務(wù)的主要內容,但是除了軟件之外,網(wǎng)站本地化、垂直行業(yè)的產(chǎn)品本地化、電子學(xué)習課程等的本地化業(yè)務(wù)比例成為增長(cháng)迅速的本地化服務(wù)內容。

僅就軟件本地化而言,它也包含了豐富的內容。通常軟件由程序、文檔和宣傳材料組成,這些都是本地化的對象。軟件程序就是可以在計算機上運行并且滿(mǎn)足用戶(hù)特定功能的產(chǎn)品;文檔包括軟件的聯(lián)機幫助文件和各種印刷手冊(例如用戶(hù)手冊和產(chǎn)品手冊等);宣傳材料包括產(chǎn)品廣告、包裝材料和標簽等。

隨著(zhù)IT技術(shù)和通信技術(shù)等新技術(shù)的發(fā)展,各種國際化新產(chǎn)品將不斷涌現,本地化的內容和形式也將不斷更新。

3.本地化是語(yǔ)言、文化和工程技術(shù)

從技術(shù)方面講,軟件本地化不僅是一種語(yǔ)言轉化技術(shù),還是軟件再造的工程技術(shù)?,F在的軟件文件格式千差萬(wàn)別,開(kāi)發(fā)軟件的語(yǔ)言種類(lèi)繁多,為了方便翻譯軟件中需要本地化的內容,首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當的軟件工具轉換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。當翻譯人員完成內容翻譯后,再把文件轉換回原來(lái)的格式。然后采用不同的技術(shù)方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。

軟件翻譯就是對軟件中需要本地化的文字內容進(jìn)行從源語(yǔ)言到目標語(yǔ)言轉換的過(guò)程?;疽笫欠g的準確性和一致性,為了實(shí)現大容量、多語(yǔ)言的本地化翻譯,經(jīng)常使用各種專(zhuān)業(yè)的本地化翻譯工具軟件和技術(shù)。本地化翻譯不是簡(jiǎn)單的完成語(yǔ)言語(yǔ)義的理解和轉換,還要適應目標市場(chǎng)和用戶(hù)在文化、傳統、習俗、政治、法律等方面的差異,必要時(shí)進(jìn)行特殊處理的“量身訂做”,這是專(zhuān)業(yè)本地化翻譯要注意的內容。因此,軟件本地化服務(wù)流程中,翻譯只是其中一個(gè)環(huán)節而已。對于一個(gè)完整的軟件本地化而言,包括了軟件本地化工程、本地化內容翻譯、本地化桌面排版、本地化測試和本地化項目管理。概括起來(lái),本地化工作包括文字語(yǔ)言翻譯、適應文化差異和工程技術(shù)處理等內容,翻譯只是本地化的一個(gè)工序。

二、本地化翻譯與傳統翻譯的差異

本地化翻譯和傳統翻譯是緊密聯(lián)系的翻譯業(yè)務(wù),它們都要遵守翻譯的一般規律和要求。為了保證翻譯的質(zhì)量和效率,本地化翻譯和傳統翻譯過(guò)程都使用翻譯記憶工具和其它輔助翻譯工具。但是本地化翻譯和傳統翻譯之間具有很大的不同,理解和認識這些不同對于從傳統翻譯轉型本地化翻譯具有決定性的影響。

1.流程不同

從處理的流程來(lái)看,本地化翻譯只是本地化業(yè)務(wù)的一個(gè)環(huán)節。本地化業(yè)務(wù)除了翻譯外,還包括本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。而傳統翻譯主要是文字轉換工作,工序相對簡(jiǎn)單。

2.語(yǔ)言種類(lèi)不同

從提供服務(wù)的語(yǔ)言種類(lèi)看,國內本地化翻譯的源語(yǔ)言絕大多數是英語(yǔ),目標語(yǔ)言是簡(jiǎn)體中文,以滿(mǎn)足本地化翻譯必須是母語(yǔ)是目標語(yǔ)言的要求。傳統翻譯的源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言經(jīng)常多達5種以上。

3.產(chǎn)品類(lèi)型不同

從處理的產(chǎn)品看,傳統翻譯更多的是文檔和手冊。本地化翻譯是從對軟件進(jìn)行處理開(kāi)始的,目前多語(yǔ)言網(wǎng)站和電子學(xué)習文檔本地化的需求有所提升。

4.質(zhì)量的外延不同

傳統翻譯的要求是正確和流暢,而本地化翻譯除了保證正確翻譯外,還要符合目標語(yǔ)言市場(chǎng)的傳統和習俗,遵守本地的文化。

5.報價(jià)方式不同

從服務(wù)報價(jià)方法看,本地化的翻譯按照源語(yǔ)言的字數報價(jià),傳統翻譯通常按照目標語(yǔ)言的字數報價(jià)。

6.客戶(hù)不同

從客戶(hù)分布和來(lái)源看,本地化公司的客戶(hù)絕大多數來(lái)自美國和歐洲等國外市場(chǎng),傳統翻譯公司的客戶(hù)大多數是國內的公司。

7.市場(chǎng)不同

從市場(chǎng)競爭的現狀看,本地化公司遵守本地化行業(yè)的國際規則,遵守規范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段、實(shí)施嚴格的質(zhì)量控制和應用先進(jìn)的輔助工具;而國內翻譯公司多如牛毛,市場(chǎng)競爭激烈,翻譯價(jià)格不高,流程不規范。

三、傳統翻譯公司的轉型策略

由于傳統翻譯業(yè)務(wù)和本地化業(yè)務(wù)存在很多不同,翻譯公司在轉型本地化公司將是一項復雜的系統工程,涉及公司管理思想、市場(chǎng)戰略、組織結構和流程技術(shù)等一系列環(huán)節的新建和再造。

1.轉變思維和經(jīng)營(yíng)理念

管理者要深刻理解本地化業(yè)務(wù)和傳統翻譯業(yè)務(wù)在客戶(hù)、流程、質(zhì)量、技術(shù)和人員方面的不同。本地化行業(yè)的客戶(hù)在國外,遵守國際行業(yè)規則,這與國內靠“關(guān)系”和低價(jià)等方式爭取項目不同。本地化公司的核心競爭力在于完善的流程,穩定的質(zhì)量和有效的交流。公司管理者應該明確自己要做什么,能做什么,怎么做等基本問(wèn)題。傳統翻譯公司轉型本地化公司能否成功,很大程度上取決于公司管理者對本地化理解的深入程度以及經(jīng)營(yíng)思想轉變的是否徹底。

2.公司定位和市場(chǎng)推廣

公司定位是否準確,將影響實(shí)際運營(yíng)效果,這種定位表現在服務(wù)定位、客戶(hù)定位和市場(chǎng)定位等方面。服務(wù)定位包括可以提供服務(wù)的源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言,以及提供什么具體的服務(wù)類(lèi)型(翻譯、排版、工程和測試等)??蛻?hù)定位是什么行業(yè)的客戶(hù)(IT、電信、汽車(chē)、財經(jīng)等),是直接客戶(hù)還是間接客戶(hù)(承接老牌本地化公司的本地化外包業(yè)務(wù));市場(chǎng)定位包括是面向歐美市場(chǎng)還是日本或者國內市場(chǎng),公司屬于單語(yǔ)言服務(wù)商(SLV)還是區域語(yǔ)言服務(wù)商(RLV)。市場(chǎng)推廣是增強公司影響力,發(fā)展客戶(hù)的重要活動(dòng)。市場(chǎng)推廣要在客戶(hù)所在國家和行業(yè)媒體進(jìn)行宣傳,宣傳要保持客觀(guān),不要夸大其詞。另外公司管理者要保持開(kāi)放心態(tài),多參加行業(yè)會(huì )議,與客戶(hù)和同行交流,理解客戶(hù)的真實(shí)需求。

3.分清客戶(hù)與競爭對手

誰(shuí)是客戶(hù)和業(yè)務(wù)伙伴,誰(shuí)是競爭對手,是管理者首先需要明確的問(wèn)題。作為本地化行業(yè)的后來(lái)者和行業(yè)新手,從傳統翻譯轉型本地化的公司,最好先從做老牌本地化公司的合作伙伴(Vendor)開(kāi)始,體會(huì )本地化業(yè)務(wù)的要求和特點(diǎn),學(xué)習和熟悉本地化業(yè)務(wù)的技能,積累項目經(jīng)驗,鍛煉和培養項目團隊。在積累了相當豐富的項目經(jīng)驗,提高了技能后,再開(kāi)始尋找國外直接客戶(hù)。那種把所有本地化公司視為競爭對手的觀(guān)點(diǎn)是“短視”的,也是非常有害的。

4.獨立的團隊組織

為了適應本地化業(yè)務(wù)的要求,建議成立獨立的本地化部門(mén)或小組,規范流程、招聘或培養有本地化經(jīng)驗的人員。由于本地化翻譯的源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言與傳統翻譯可能正好相反,例如傳統翻譯較多的是把中文材料翻譯成英文,而本地化翻譯是把英文材料翻譯成中文。二者對翻譯人員的技能要求不同,譯文的格式和質(zhì)量要求也不同。因此,不能把原來(lái)從事傳統翻譯的成員直接承擔本地化翻譯任務(wù)。因此,成立獨立的本地化部門(mén)和小組,專(zhuān)門(mén)承擔本地化項目的工作是必要的。

5.從本地化翻譯起步

完整的本地化服務(wù)包括本地化翻譯、本地化工程、本地化桌面排版和本地化測試。由于本地化翻譯和傳統翻譯在翻譯工具和翻譯要求方面有某些共同點(diǎn),建議先從提供本地化翻譯做起,然后在條件成熟后,逐步擴展本地化桌面排版、本地化工程和本地化測試等業(yè)務(wù),這將是比較穩妥的做法。當然這種道路不是絕對的,有些公司可以根據實(shí)際情況,從提供軟件本地化測試服務(wù)開(kāi)始。

6.承受陣痛甚至失敗

從傳統翻譯向本地化業(yè)務(wù)轉型是艱巨的較長(cháng)期的任務(wù),需要經(jīng)受陣痛,遭遇挫折,甚至失敗。萬(wàn)事開(kāi)頭難,欲速則不達。專(zhuān)注和堅持,循序漸進(jìn)的發(fā)展策略,管理者的全力支持,獨立的團隊,行業(yè)領(lǐng)先的技術(shù),規范化的管理流程,有效的產(chǎn)品質(zhì)量保證措施,有效地市場(chǎng)宣傳是取得成功的因素。

本地化和國際化行業(yè)將進(jìn)一步發(fā)展,中國將成為東亞和歐洲語(yǔ)言本地化服務(wù)的新熱點(diǎn)。具有一定規模的傳統翻譯公司通過(guò)管理思想、市場(chǎng)戰略、組織結構和流程技術(shù)等一系列環(huán)節的新建和再造,逐步向本地化服務(wù)公司轉型,這將是一項較長(cháng)期的頗具挑戰性的系統工程。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:用英語(yǔ)怎樣描述你的工作

下一篇:名師指點(diǎn):六級聽(tīng)力最終技巧

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站