?
有一段英文的詩(shī)歌翻譯成了幾個(gè)不同中文版本,看過(guò)的人都驚呆了,不得佩服漢語(yǔ)的魅力之大!
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版
你說(shuō)你喜歡雨,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,
但當陽(yáng)光播撒的時(shí)候,
你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),
但清風(fēng)撲面的時(shí)候,
你卻關(guān)上了窗戶(hù)。
我害怕你對我也是如此之愛(ài)。
文藝版
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
后來(lái)內掩西樓,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂(lè )雨兮啟傘枝,
君樂(lè )晝兮林蔽日,
君樂(lè )風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè )吾兮吾心噬。
五言詩(shī)版
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(cháng)。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細思量。
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。
一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。