?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

北京的翻譯公司聊聊翻譯公司告訴你做好文學(xué)翻譯需做到哪些

?

所謂文學(xué)翻譯。即是對文學(xué)作品的翻譯。廣義地來講。文學(xué)翻譯應(yīng)包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛的翻譯。下面。深圳翻譯公司告訴大家做好文學(xué)翻譯需做到哪些?

 

深圳譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。要做好文學(xué)上的翻譯。大致需要做好以下幾點:

1、 文學(xué)翻譯必須要對原作者的文學(xué)作品有深入的了解、深刻的認(rèn)識。具體說來。文學(xué)翻譯的對象分為四大類:詩歌、散文、戲劇和小說。以此說來。這便是原作者的文學(xué)作品所呈現(xiàn)的幾種形式。因此。在了解此基礎(chǔ)上對原作者文學(xué)上的研究才便是通往翻譯優(yōu)秀作品的正確的研究。

2、文學(xué)翻譯需要有廣博而寬泛的知識。一個好的譯者不僅要具備作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力。還要對“他國”的知識文化有著廣泛而深入的了解。只有這樣。在源語言與譯入語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時。才能做到游刃有余、勢如破竹。同時。在翻譯原作者的文學(xué)作品時。通過對其所處之地的文化風(fēng)俗的了解。也便能更好地把握對源語言翻譯的準(zhǔn)確性與地道性。

3、要具備扎實的中文基本功底。譯者對“他國”語言的翻譯。最終是要體現(xiàn)其在本國知識與文化的層面上來的;只有深刻地領(lǐng)悟了漢語語言的精髓。才能在翻譯“他國”語言的同時。將源語言的文化特色融入到自己的血液里來。

4、對于不同的文學(xué)作品。譯者要具備頗具特色的翻譯風(fēng)格。深圳譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。文學(xué)翻譯不同于其他。其重在于傳達(dá)原作品的“神”。通過“神”而又力達(dá)“美”。這便要求譯者要隨時根據(jù)不同的文學(xué)作品變換風(fēng)格。以求實現(xiàn)原作品的“神韻”。對于譯者。只有做到了這些。才能真正體現(xiàn)出譯入作品的藝術(shù)美。

5、實踐與理論知識并重。努力做到不“眼高手低”。在中國。翻譯工作者對翻譯理論是不甚重視的。他們擅長于實踐。理論知識只是空洞的話題。但隨著國外先進(jìn)的翻譯理論傳入中國。國內(nèi)也確掀起了一陣翻譯理論研究的狂熱。新語絲深圳翻譯公司張審校認(rèn)為。多數(shù)翻譯工作者也便開始發(fā)表其理論著作。以成一派之言。雖說弊多利少。但在某種程度上倒也起到了一定的促動作用。以此看來。好的翻譯理論不僅能促使翻譯實踐的順利進(jìn)行。同時也為中國將來的理論翻譯事業(yè)打下一個堅實的基礎(chǔ)。

深圳譯雅馨翻譯公司認(rèn)為。要想做好文學(xué)翻譯。成為一位翻譯界的佼佼者。這還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而只有將其融入到我們的生活中。我們的翻譯事業(yè)當(dāng)中。才能將文學(xué)翻譯工作做得更好。

譯雅馨翻譯公司經(jīng)過多年的運營。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

0

上一篇:北京簡介翻譯分析翻譯公司告訴你計算機(jī)圖書該怎么翻譯

下一篇:南昌翻譯公司談?wù)劀\談操作系統(tǒng)說明書翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站