?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

北京簡介翻譯分析翻譯公司告訴你計(jì)算機(jī)圖書該怎么翻譯

?

近10年來。由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展。計(jì)算機(jī)圖書出版市場很是繁榮了一陣。基本上經(jīng)歷了從無序到有序的成長過程。這幾年中北京譯雅馨翻譯公司有機(jī)會(huì)翻譯了多部計(jì)算機(jī)外文圖書。由于這些原著在同類書籍中屬于佼佼者。所以引進(jìn)之后不僅為讀者所認(rèn)可。也為出版社贏得了市場。而我們的譯員在翻譯過程中。體會(huì)到了翻譯工作的不易。以及讀者和出版商對(duì)于好書的期待。

由于Internet提供了快捷高效的交流平臺(tái)。所以。一本書自出版后。其優(yōu)劣程度很快就會(huì)被讀者所了解。從而決定是否能贏得應(yīng)有的市場。對(duì)于從國外引進(jìn)的圖書而言。原著的優(yōu)劣誠然起到了關(guān)鍵性的作用。但翻譯的質(zhì)量以及后期的制作也絕不可忽視。翻譯不等于簡單地把原著中的英文表達(dá)轉(zhuǎn)述成中文表達(dá)。而是要通過譯者的消化(甚至吸收)再按照中文的習(xí)慣來表達(dá)。這個(gè)過程說起來容易。做起來實(shí)在不容易。本文以譯雅馨歷年來的翻譯經(jīng)驗(yàn)來談?wù)勅绾巫龊糜?jì)算機(jī)圖書翻譯工作。

出版社引進(jìn)一本書必然有一定的目的?;蛘邽榱擞;蛘邽榱藬U(kuò)大規(guī)?;蛱嵘蜗?。等等。無論什么目的。都期望出版高質(zhì)量的中文版圖書。在這樣的目標(biāo)驅(qū)動(dòng)下。第一個(gè)重要的環(huán)節(jié)是找到好的譯者。在中國。計(jì)算機(jī)從業(yè)人員很多。從事翻譯工作的也不少。但譯者的積極性似乎總也調(diào)動(dòng)不起來?,F(xiàn)在的出版業(yè)缺乏對(duì)翻譯工作的獎(jiǎng)懲制度。雖然這幾年來正在進(jìn)步。但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯工作本來非??菰铩O需耐心。譯者為之必有所求。所求者無外乎名和利。若為名。則高質(zhì)量的翻譯工作會(huì)帶來好名。否則不會(huì)達(dá)成所愿;若為利。則翻譯工作比上不足。比下有余:比起純事務(wù)性的文字或技術(shù)工作。應(yīng)該不算差。但比起創(chuàng)造性的?;蛘呱虡I(yè)性強(qiáng)的文字或技術(shù)工作。相應(yīng)的收入還是差很多。實(shí)際上。名可以驅(qū)動(dòng)利。這不僅是娛樂圈的規(guī)則。也同樣適用于翻譯業(yè)。所以。翻譯書的好名和壞名若能通過某種廣為認(rèn)可的途徑揭示出來。則勢必會(huì)促進(jìn)翻譯業(yè)的有序化。

從翻譯過程來說。技術(shù)翻譯是需要技術(shù)背景的。僅僅文字的功底尚遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我看到過英語基礎(chǔ)非常好的人同樣也會(huì)翻譯得一塌糊涂。因?yàn)樗涣私鈺械降自谡f什么。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的分支很多。而且深淺層次差異也很大。所以。譯者的背景是一個(gè)不可忽視的因素。有的人說。他以學(xué)習(xí)為目的來翻譯一本書。如果這本書的程度不深。而且個(gè)人也非常努力地學(xué)習(xí)。那基本還可以保證質(zhì)量。如若不然。則這本書必慘遭不幸。另外。翻譯的態(tài)度至關(guān)重要。一個(gè)最簡單不過的問題是。你如何看待自己的譯稿?如果非常信任自己的理解和文字表達(dá)。而且確實(shí)花了足夠的功夫。則這樣的翻譯一定不錯(cuò)。要做到這一點(diǎn)。一則要充分理解書中的內(nèi)容。二則要花足夠的時(shí)間來潤色文字。最起碼也要保證通順。第一遍一氣做下去。有不清楚的地方或者標(biāo)出來。或者立刻去查清楚或問明白;第二遍全面檢查一遍。做到前后統(tǒng)一。句子通順;第三遍。對(duì)著自己的譯稿。念一遍。不通順或者有錯(cuò)誤的地方基本上都能“念”出來。念的時(shí)候要出聲。如果自己念得很別扭。那就不要指望讀者讀起來很輕松。三遍下來確實(shí)非?;üΨ颉5龀鲆槐竞脮鴣?。還是很值得的。 

在計(jì)算機(jī)圖書的翻譯過程中。一個(gè)突出的問題是如何處理術(shù)語。由于計(jì)算機(jī)技術(shù)更新頻繁。新的術(shù)語層出不窮。這也決定了只有業(yè)內(nèi)人士才能夠自如地把握好術(shù)語的轉(zhuǎn)譯工作。我的做法是。對(duì)于每一個(gè)術(shù)語。盡可能找到約定成俗的說法??梢韵胂笠幌拢寒?dāng)兩位工程師在用中文交流的時(shí)候。他們會(huì)如何表達(dá)這個(gè)術(shù)語?如果你熟悉這樣的技術(shù)交流環(huán)境。那就很容易選擇可被讀者廣泛接受的恰當(dāng)術(shù)語了。但有時(shí)候。約定成俗的說法尚未形成。那該怎么辦呢?我的建議是。首先要理解這個(gè)術(shù)語在這部書或者這項(xiàng)技術(shù)中的確切含義。包括它的內(nèi)涵和外延。然后確定它的字典含義。也就是在非計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的含義。再通過網(wǎng)絡(luò)搜索或者查閱其他圖書等手段看看別人是怎么說的。是否可取。最后將這些因素綜合起來。根據(jù)中文的表述習(xí)慣。選擇合適的說法。甚至構(gòu)造一個(gè)新的術(shù)語出來??傊?duì)于術(shù)語的處理。一定要謹(jǐn)慎。而且要保持在整本書中前后統(tǒng)一?,F(xiàn)在有一種傾向是盡可能地保留英文術(shù)語。我認(rèn)為對(duì)于高階圖書這樣處理是可以的。但對(duì)于普及類的圖書最好還是用中文來表達(dá)。

現(xiàn)在許多高階圖書的翻譯是不盡人意的。但還不至于有多大的危害。即使有些翻譯不當(dāng)。也不會(huì)有嚴(yán)重的影響(讀者自會(huì)分辨)。其實(shí)。很多這種書并不需要翻譯。這類書適合影印出版或者原版引進(jìn)。不過。對(duì)于一些普及類的圖書或教材。出版社應(yīng)該把好關(guān)。集中精力做出一些優(yōu)質(zhì)圖書。不宜因?yàn)槭袌龃蠖つ恳M(jìn)或過于重復(fù)選題。造成資源分散和圖書質(zhì)量下降;在出版翻譯書和原創(chuàng)書的同時(shí)。也配合一些影印書或原版書。為讀者提供多種選擇。另外。如果有可能的話。適當(dāng)引進(jìn)一些非技術(shù)類的計(jì)算機(jī)圖書。譬如人物傳記、隨想感言之類的書籍。這樣可使計(jì)算機(jī)圖書的種類更加豐富多彩。同時(shí)也讓國內(nèi)的讀者了解到國外發(fā)生的技術(shù)之外的事情。

計(jì)算機(jī)圖書有其本身的特點(diǎn)。比如說。相對(duì)文藝類圖書而言。計(jì)算機(jī)圖書的生命周期短得多。讀者范圍也窄很多。但計(jì)算機(jī)圖書與工業(yè)界的關(guān)系很密切。可預(yù)測性強(qiáng)(時(shí)效性更為明顯)。所以。在面臨挑戰(zhàn)和競爭的同時(shí)。計(jì)算機(jī)圖書出版社也面臨著更多的機(jī)遇。當(dāng)然。計(jì)算機(jī)圖書出版業(yè)的輝煌離不開廣大讀者的支持。因而最終的贏家一定會(huì)以質(zhì)優(yōu)價(jià)廉取勝。期待未來幾年我們會(huì)看到更多的精品圖書。

 

北京譯雅馨翻譯公司作為國內(nèi)知名的圖書翻譯公司。提供各個(gè)領(lǐng)域的圖書翻譯。自成立以來。我們一直致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨。更多翻譯資訊。

0

上一篇:西班牙語翻譯公司聊聊解析新聞翻譯具有哪些特點(diǎn)

下一篇:北京的翻譯公司聊聊翻譯公司告訴你做好文學(xué)翻譯需做到哪些

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站