?
句子結構千變萬(wàn)化,中英文差異較大,下面深圳翻譯公司列舉對照他們的差異:
中文竹式結構
從前這里有一個(gè)小村莊,村里住著(zhù)十戶(hù)人家,這十戶(hù)人家全靠打魚(yú)、種地 為生,生活艱苦,但很安寧。
Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households. The ten households all lived on fishing and farming. The life was hard, but very peaceful.
Once upon a time, there was a small village here. The village had ten households who all lived on fishing and farming. Their life was hard, but very peaceful.
The chunks of a Chinese sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.
中文波式結構
開(kāi)始我和母親是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開(kāi)了,抽吧,揀好的買(mǎi),想抽就抽。
At first Mother and I wouldn’t let Father smoke. After ( ) contracted the fatal disease, ( ) thought differently. ( ) Just ( ) smoke, ( ) buy the best cigarettes, ( ) smoke whenever ( ) liked to.
At first Mother and I wouldn’t let Father smoke. After ( Father ) contracted the fatal disease, (we ) thought differently. (We would) Just (let him) smoke, (and we would) buy the best cigarettes, (and let him) smoke whenever (he) liked to.
節奏感強的語(yǔ)言或文字(指漢語(yǔ)),浪峰、浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隱含著(zhù)某些規律,但卻過(guò)于復雜,難以分析或表述;這些規律規范著(zhù)波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語(yǔ)段之間的各種關(guān)系。
英文樹(shù)式結構
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨