?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

英文翻譯服務(wù)價格說說商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的原則

?

北京譯雅馨翻譯公司從事商標(biāo)翻譯15年的經(jīng)驗上??偨Y(jié)出商標(biāo)翻譯中應(yīng)遵循的四條原則。并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標(biāo)翻譯的四種方法。

1、有益聯(lián)想原則

商標(biāo)對消費者的心理產(chǎn)生一定影響。商標(biāo)得當(dāng)。適應(yīng)消費者的心理需求。則會引起人們的興起。激發(fā)購買欲望;相反。如果商標(biāo)容易引起人們的負(fù)面聯(lián)想。則肯定會使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風(fēng)靡中國城市。其英文商標(biāo)譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠。還要再加上一個。豈不令人毛骨悚然。望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標(biāo)。原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移。比喻產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”。中國人恐怕難以把它與食品的質(zhì)量可靠聯(lián)系起來。若音譯為“安可”。人們會自然聯(lián)系到“安全。安心??蓯?rdquo;等字眼。其商標(biāo)有意聯(lián)系的目的也就達(dá)到了。

2、避繁就簡 朗朗上口原則

有些英語商標(biāo)本身較長。若完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文。因此應(yīng)靈活掌握。講求技巧。如:美國著名膠卷“Kodak”。要是嚴(yán)格按其發(fā)音來譯。應(yīng)譯為“柯達(dá)克”。單實際上“柯達(dá)”才真正為廣大消費者所熟悉。這不僅因為其簡單上口。還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。

3、文化差異原則

一個國家或地區(qū)的文化。往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質(zhì)文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響。因此。翻譯商標(biāo)時應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗。

4、力求完美 規(guī)范統(tǒng)一原則

對于同一商標(biāo)。往往有多種譯法。但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此。商標(biāo)翻譯時應(yīng)盡量嘗試各種不同的方法。不斷斟酌。以選擇一個最恰當(dāng)、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”。“寶來得”。“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法。筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“拍立得”。

總之。商標(biāo)翻譯要發(fā)揮語言的美學(xué)優(yōu)勢。還應(yīng)充分考慮民族差異、文化差異。采用靈活多樣的翻譯方法。使?jié)h譯后的商標(biāo)符合讀者的表達(dá)習(xí)慣。迎合其審美心理。做到音與意、實用與審美的統(tǒng)一。

0

上一篇:東莞標(biāo)書翻譯分析怎樣翻譯書名?

下一篇:翻譯駕照的公司分享哪家翻譯公司口碑好?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站