?
書名翻譯作為一本書的門面。需要得到專業(yè)的翻譯處理。今天談?wù)剷g的十大注意事項(xiàng)。再為大家介紹幾個書名翻譯的技巧。
1. 盡量從網(wǎng)上搜索中文書名。并以出版社?;蚱渌俜綑?quán)威網(wǎng)站的數(shù)據(jù)為準(zhǔn)。不能只看搜索排名和搜索結(jié)果的數(shù)量。
2. 翻譯書名時。一定要參閱相關(guān)的內(nèi)容簡介。盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。
3. 在翻譯書名時。如果是小說。一定在書名后標(biāo)注出來。如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說)。
4. 所有標(biāo)點(diǎn)符號均用半角符號。不要出現(xiàn) ★○● 〓■等字符。翻譯好的書名放在英文右側(cè)一列。直接輸入漢字即可。不用《》號
5. 系列書名要翻譯;翻譯時。請注意其連貫性與一致性。
6. 正副標(biāo)題都要翻譯出來。正副標(biāo)題中間用“半角冒號+1個空格”分隔。
7. 系列名。正副書名的排列順序根據(jù)英文書名的排列順序進(jìn)行排列。中間用半角冒號分開。
8. 數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字。但是書名中的不能替換。如“三國志”。如:第2版。老鼠記者系列1。
9. 兒童類圖書翻譯時要注意使用兒童的語言。例如:Bad Girls。在試翻時是“致命女人香”。我們最終采用的是“壞女孩兒”。
10. 一本書對應(yīng)兩種或以上的中文書名時。建議用斜杠“/”來分隔。
1. 早年的譯作。大多采取“意譯”的方法。一種隨便的“意譯”方法。即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
2. 過去有很多譯名。盡管有的不那么理想。但已沿用很久。影響深遠(yuǎn)。為廣大群眾所熟悉。就只好遵從“約定俗成”的原則。繼續(xù)使用它們。
3. 書名譯名講求簡短易記。文字優(yōu)美。多采用漢語四字成語或四字格。
4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少。要注意學(xué)習(xí)。具有這方面的知識。并能分辨其優(yōu)劣。決定取舍。切記不要自己亂譯。
5. 首先弄清書名的典故。然后再決定譯名。
6. 關(guān)于書名的翻譯方法。除上面5種之外。還有別的方法。如音譯(如Emma愛瑪)等。
但不管用什么方法。有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再決定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)。通順”。并且要有美感。以后再看到英文書名。也許你也可以給它想個更合適的中文名呢。