?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

東莞標書(shū)翻譯分析怎樣翻譯書(shū)名?

?

書(shū)名翻譯作為一本書(shū)的門(mén)面。需要得到專(zhuān)業(yè)的翻譯處理。今天談?wù)剷?shū)名翻譯的十大注意事項。再為大家介紹幾個(gè)書(shū)名翻譯的技巧。

原版圖書(shū)書(shū)名翻譯要注意的十個(gè)問(wèn)題

1. 盡量從網(wǎng)上搜索中文書(shū)名。并以出版社?;蚱渌俜綑嗤W(wǎng)站的數據為準。不能只看搜索排名和搜索結果的數量。

2. 翻譯書(shū)名時(shí)。一定要參閱相關(guān)的內容簡(jiǎn)介。盡量將書(shū)名翻得清楚易懂。不要就書(shū)名的表面含義直譯。

3. 在翻譯書(shū)名時(shí)。如果是小說(shuō)。一定在書(shū)名后標注出來(lái)。如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說(shuō))。

4. 所有標點(diǎn)符號均用半角符號。不要出現 ★○● 〓■等字符。翻譯好的書(shū)名放在英文右側一列。直接輸入漢字即可。不用《》號

5. 系列書(shū)名要翻譯;翻譯時(shí)。請注意其連貫性與一致性。

6. 正副標題都要翻譯出來(lái)。正副標題中間用“半角冒號+1個(gè)空格”分隔。

7. 系列名。正副書(shū)名的排列順序根據英文書(shū)名的排列順序進(jìn)行排列。中間用半角冒號分開(kāi)。

8. 數字用阿拉伯數字。但是書(shū)名中的不能替換。如“三國志”。如:第2版。老鼠記者系列1。

9. 兒童類(lèi)圖書(shū)翻譯時(shí)要注意使用兒童的語(yǔ)言。例如:Bad Girls。在試翻時(shí)是“致命女人香”。我們最終采用的是“壞女孩兒”。

10. 一本書(shū)對應兩種或以上的中文書(shū)名時(shí)。建議用斜杠“/”來(lái)分隔。

書(shū)名翻譯的技巧方法

1. 早年的譯作。大多采取“意譯”的方法。一種隨便的“意譯”方法。即根本不管原著(zhù)的書(shū)名而為了某種社會(huì )需要或客觀(guān)效果由譯者另起爐灶。

2. 過(guò)去有很多譯名。盡管有的不那么理想。但已沿用很久。影響深遠。為廣大群眾所熟悉。就只好遵從“約定俗成”的原則。繼續使用它們。

3. 書(shū)名譯名講求簡(jiǎn)短易記。文字優(yōu)美。多采用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)或四字格。

4. 一名多譯:同一書(shū)名存在新舊多種譯名的情況不少。要注意學(xué)習。具有這方面的知識。并能分辨其優(yōu)劣。決定取舍。切記不要自己亂譯。

5. 首先弄清書(shū)名的典故。然后再決定譯名。

6. 關(guān)于書(shū)名的翻譯方法。除上面5種之外。還有別的方法。如音譯(如Emma愛(ài)瑪)等。

但不管用什么方法。有兩條必須牢記:一是真正看懂全書(shū)之后再決定譯名;二是譯出的書(shū)名必須符合通用的翻譯標準“忠實(shí)。通順”。并且要有美感。以后再看到英文書(shū)名。也許你也可以給它想個(gè)更合適的中文名呢。

0

上一篇:濟南翻譯有限公司介紹成績(jì)單英文翻譯

下一篇:英文翻譯服務(wù)價(jià)格說(shuō)說(shuō)商標翻譯應遵循的原則

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站