哈爾濱市公示語(yǔ)英譯錯誤示例
?
為了了解具體情況,筆者組織學(xué)生走上街頭進(jìn)行實(shí)地考察,對哈爾濱市存在的公示語(yǔ)漢英翻譯錯誤進(jìn)行了調查分析,開(kāi)展了一次教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。在實(shí)踐教學(xué)中,學(xué)生們發(fā)現,城市的大街小巷上到處充斥著(zhù)公示語(yǔ)漢英翻譯的錯誤。包括商場(chǎng)及酒店賓館的牌匾、街路牌、銀行及旅游景點(diǎn)指示牌等等。通過(guò)對所發(fā)現的翻譯錯誤進(jìn)行總結,我們將主要錯誤分類(lèi)如下:
1.拼寫(xiě)錯誤
例1美視達眼鏡譯為“Mei shi da giass”
眼鏡應拼寫(xiě)為“glass”,而且應使用復數形式。而且,根據《現代實(shí)用英語(yǔ)例解》,英語(yǔ)公示語(yǔ)的突出特點(diǎn)之一是往往全部用大寫(xiě)字母。建議譯為“MEISHIDA GLASSES”。拼寫(xiě)錯誤在
公示語(yǔ)翻譯的所有錯誤中屬于最低級的錯誤,簡(jiǎn)單的一個(gè)“glass”是小學(xué)生都會(huì )拼寫(xiě)的。但令人遺憾的是,在我們身邊此類(lèi)錯誤比比皆是,在此就不一一贅述。
2.語(yǔ)法錯誤
例2金太陽(yáng)購物中心的廣告語(yǔ)“創(chuàng )造流行,帶動(dòng)潮流”譯為
“CREATETOP
DRIVEN TREND”
其中的兩個(gè)動(dòng)詞“創(chuàng )造”和“帶動(dòng)”,一個(gè)使用了動(dòng)詞原形“CREATE”,一個(gè)使用了過(guò)去分詞形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”兩詞中間沒(méi)有空格。
建議動(dòng)詞使用現在分詞形式,名詞“TOP”和“TREND”前加定冠詞,譯為
“CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND”。
3.用詞不當
例3某一處售樓的廣告語(yǔ)“大江岸上的院館”譯為“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
根據該樓盤(pán)的位置可以推測,“大江岸上”指該處房產(chǎn)位于松花江邊,翻譯成“shoreDajiang”會(huì )讓外國人誤解為“D ajirig"為另一條江的名字,而非松花江。“hospital”一詞的使用著(zhù)實(shí)令人費解,我們查閱了多部字典,該詞只有“醫院”的意思。試想一下,如果讓外國讀者看這則廣告的話(huà),他們也許會(huì )認為是“醫院博物館”的廣告吧。因中文“院館”的含義令人費解,因此我們無(wú)法給出建議的譯文。
例4俄羅斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄羅斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思為“俄羅斯的商店”、“俄羅斯人的商店”。由于用詞不當,此譯文不但沒(méi)有傳達出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄羅斯商品和筷子店”??曜邮侵袊厣纳唐?,在這里和“俄羅斯商品”并列在一起,讓人頗感意外。因此,我們進(jìn)去看了看,俄羅斯的套娃、望遠鏡、巧克力、紫金飾品等等,商品倒是琳瑯滿(mǎn)目,但是并沒(méi)有筷子出售。建議哈爾濱市眾多的俄羅斯商品店統一譯名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
例6惠源倉買(mǎi)譯為“Huiyuan Warehouse Purchase”
Warehouse是“倉庫、貨棧;批發(fā)店、大型零售商店”的意思,purchase是“買(mǎi)、購買(mǎi)”的意思。將這兩個(gè)詞放到一起表示“倉買(mǎi)”的意思,真的是令人啼笑皆非。我們進(jìn)店看了一下,只是一個(gè)很小的商店,因此使用“warehouse”也不恰當。建議譯為“HUIYUANSTORE”或者“HUIYUANSHOP'’。
4.綜合性錯誤
例7“東北特產(chǎn)專(zhuān)賣(mài)店”譯為“Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly”
“特產(chǎn)”和“專(zhuān)賣(mài)店”的翻譯用詞不恰當。“特產(chǎn)”較常用的規范化的譯文為“SPECIALITES”,不需要加上“Prod-ucts”。“專(zhuān)賣(mài)店”的譯文錯誤較為嚴重,在上海譯文出版社出版的《英漢大字典》(第二版)中,“monopoly”的意思為“1、壟斷、專(zhuān)賣(mài);2、(政府給予的)壟斷權、專(zhuān)賣(mài)權、專(zhuān)利權;3、壟斷商品、專(zhuān)賣(mài)商品;4、壟斷者、專(zhuān)賣(mài)者、壟斷企業(yè);5、獨占、獨有、完全控制”。在整個(gè)哈爾濱市,有許多出售東北特產(chǎn)的店鋪,使用“monopoly”的這家店鋪并不是唯一的一家,可見(jiàn)這個(gè)詞的使用是不正確的??梢钥闯?,“特產(chǎn)店”本打算譯為“Special Products”,但由于拼寫(xiě)錯誤,變成“Spcial Prod-ucts”。而且,譯文沒(méi)有用大寫(xiě)(見(jiàn)例1)。此例中存在拼寫(xiě)錯誤、用詞不當、大小寫(xiě)形式不當等問(wèn)題,屬于綜合性錯誤,但是最主要的還是用詞不當的錯誤。建議譯為“NORTHEASTSPECIALIES'’。
上一篇:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革方案
下一篇:深圳翻譯公司:英語(yǔ)中的遷移你會(huì )了嗎?