?
標書(shū)對于投標企業(yè)而言并不陌生。當企業(yè)要進(jìn)行競標時(shí)就會(huì )準備標書(shū)。而標書(shū)也分為國內國際標書(shū)兩種。當國內企業(yè)要進(jìn)行國際招標時(shí)。就需要準備外語(yǔ)標書(shū)。而一份完美準確的標書(shū)翻譯可以提高企業(yè)中標的機率。給企業(yè)帶來(lái)豐厚的利益。標書(shū)本身邏輯性強在進(jìn)行標書(shū)翻譯的過(guò)程中不能出現前后矛盾。模棱兩可;要做好標書(shū)翻譯首先最基本的就是要對它有一定的了解。那么你對招標標書(shū)翻譯了解多少呢?
企業(yè)標書(shū)翻譯所涉及的語(yǔ)種:
英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯等84國語(yǔ)言。
企業(yè)標書(shū)翻譯涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域:
工程標書(shū)、設備標書(shū)、采購標書(shū)翻譯等。具體包括:軌道工程標書(shū)翻譯、鐵路建設標書(shū)翻譯、土木工程標書(shū)翻譯、公路建設標書(shū)翻譯、橋梁隧道標書(shū)翻譯、裝飾工程標書(shū)翻譯、房屋建筑標書(shū)翻譯、石油天然氣工程標書(shū)翻譯、化工工業(yè)標書(shū)翻譯、機電工程標書(shū)翻譯等。
1、標書(shū)翻譯所涉及的領(lǐng)域廣泛
標書(shū)翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛。所以對于翻譯人員的要求也會(huì )比較高。即使是一個(gè)簡(jiǎn)單的標書(shū)文件。就會(huì )涉及到金融、教育以及法律等多個(gè)領(lǐng)域。而且。其中任何一個(gè)領(lǐng)域的疏忽都有可能導致客戶(hù)的投標失敗。特別是在法律領(lǐng)域。如果沒(méi)能翻譯得清楚。則有可能會(huì )導致客戶(hù)惹上官司麻煩。
2、標書(shū)翻譯具有較強的嚴謹性
對于標書(shū)翻譯的人員來(lái)說(shuō)。標書(shū)翻譯的好壞會(huì )直接決定公司投標結果的成敗。所以。標書(shū)翻譯是具有較強的嚴謹性的。同時(shí)要注意的是。在進(jìn)行標書(shū)翻譯時(shí)。要避免出現漏譯的現象。因為一旦出現了漏譯的情況。像議標和定標等重要的事宜也就無(wú)法進(jìn)行了。會(huì )對整個(gè)投標過(guò)程產(chǎn)生一定的影響。
3、標書(shū)翻譯對其翻譯質(zhì)量要求較高
一個(gè)公司標書(shū)翻譯質(zhì)量的好壞。不僅會(huì )影響著(zhù)客戶(hù)投標情況的好壞。更多的是代表著(zhù)一個(gè)企業(yè)的形象和可信度。所以無(wú)論是對于標書(shū)中出現的相關(guān)術(shù)語(yǔ)還是詞庫等都需要正規正規再正規。要協(xié)調好前后之間的關(guān)系。保證前后翻譯的一致性。只有這樣才能翻譯出高質(zhì)量的標書(shū)。
這就是標書(shū)翻譯的三個(gè)主要特點(diǎn)還有標書(shū)翻譯所涉及的領(lǐng)域和語(yǔ)種。除此之外。在進(jìn)行標書(shū)翻譯時(shí)還要講究科學(xué)合理的原則。這樣才能保證標書(shū)翻譯的質(zhì)量。譯雅馨翻譯公司是專(zhuān)業(yè)的標書(shū)翻譯公司。擁有專(zhuān)業(yè)的標書(shū)翻譯團隊。用語(yǔ)規范準確。表達流暢。能保證譯稿的專(zhuān)業(yè)性和準確性。
北京譯雅馨翻譯公司建議各位。在咨詢(xún)招標書(shū)翻譯時(shí)。首選需要明確一個(gè)概念。那就是真正便宜的招標書(shū)翻譯。應該是以保障招標書(shū)翻譯質(zhì)量為前提。如果你只注重低價(jià)。而忽略加招標書(shū)翻譯質(zhì)量。勢必會(huì )因為反復返工而浪費時(shí)間。甚者會(huì )因為反復返工而延誤商機。為企業(yè)帶來(lái)不可挽回的利益損失。