?
唐瑾:別讓“雷人”公示語(yǔ)再“逍遙法外”
唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來(lái)的雷人公示語(yǔ)“明細”——超市“未購物出口”被譯為 “No Shopping Export”;“開(kāi)水間”被譯為“between water”; 景區“出口”被譯為“export”(貿易出口)……
“這些只是有關(guān)用漢語(yǔ)思維翻譯公示語(yǔ)造成的錯誤。公示語(yǔ)翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問(wèn)題。而且在全國各地主要城市公共場(chǎng)所旅游景點(diǎn)。這種公示語(yǔ)幾乎隨處可見(jiàn)。”對此。唐瑾感到十分憂(yōu)慮。 “公示語(yǔ)翻譯是公共文化的重要組成部分。有必要引起國家層面的高度重視。將其作為我國公共文化建設中的重要問(wèn)題來(lái)解決。而規范化、標準化則應成為解決我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的切入點(diǎn)。”唐瑾表示。她建議由國家相關(guān)部委牽頭。與各省上下聯(lián)動(dòng)。收集我國各地主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)條目。按直轄市、省、(省下還可分類(lèi)到地市級)分版塊整理。再將各板塊下的不同內容的條目分類(lèi)。匯編成《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標準手冊》(或叫指南)。并申報國家“十三五”規劃公共文化項目立項。在政策和經(jīng)費上獲得保障。 “也可由國家財政撥出專(zhuān)項資金。中國外文局組織翻譯《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標準手冊》。以提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。規范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯。”
唐瑾認為公示語(yǔ)翻譯應首選在我國常用、多用的語(yǔ)種。如英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等。盡可能學(xué)習使用國內外可以一致。且為大眾熟悉的公示語(yǔ)翻譯表達。翻譯完后的漢外對照《中國主要城市、旅游景點(diǎn)常用公示語(yǔ)標準手冊》須經(jīng)有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者審定、定稿。交由國家正規出版社出版。 “《手冊》出版后還需由國家相關(guān)部委聯(lián)合下文推廣使用。全國主要城市、旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯參照《手冊》制作公示語(yǔ)標牌。經(jīng)省級翻譯協(xié)會(huì )審核確認后在公共場(chǎng)合豎立擺放。同時(shí)還要通過(guò)媒體加大宣傳。倡導全國各地主要城市、旅游景點(diǎn)參照《手冊》。使用規范、標準的漢外對照公示語(yǔ)。優(yōu)化公共文化環(huán)境。展示我國公共文化新風(fēng)貌。” 唐瑾希望國家相關(guān)部委、中國外文局與各級翻譯協(xié)會(huì )聯(lián)合能夠組成督查組。督促檢查實(shí)施情況。對督促檢查中發(fā)現的公示語(yǔ)翻譯錯誤。要求當地有關(guān)政府部門(mén)予以配合核查、糾正。
上一篇:江門(mén)論文翻譯說(shuō)說(shuō)中國翻譯協(xié)會(huì )授予何兆武、梁良興、郝運 “翻譯文化終身成