?
中國翻譯協(xié)會(huì )第七次會(huì )員代表大會(huì )于4月20日在北京舉行。會(huì )上。中國譯協(xié)分別授予在西方思想文化經(jīng)典翻譯、中國文化對外傳播翻譯和法國經(jīng)典文學(xué)翻譯方面做出重大貢獻的三名德高望重的翻譯家:何兆武先生、梁良興先生和郝運先生 “翻譯文化終身成就獎”。以表彰他們在翻譯文化交流方面做出的卓越貢獻。弘揚他們高尚的職業(yè)道德和以復興國家民族和促進(jìn)社會(huì )進(jìn)步為己任的高度社會(huì )責任感和使命感。進(jìn)而讓全社會(huì )更加關(guān)注翻譯工作。尊重翻譯工作者的勞動(dòng)成果。激勵年輕一代翻譯工作者為實(shí)現中國夢(mèng)而努力開(kāi)拓進(jìn)取。
中宣部副部長(cháng)、國務(wù)院新聞辦公室主任蔣建國。中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)李肇星為“翻譯文化終身成就獎”獲獎?wù)哳C獎。中國翻譯協(xié)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)唐聞生在頒獎詞中對三位翻譯家作為中外文化交流使者所做出的杰出貢獻給予高度評價(jià)。希望廣大中青年翻譯工作者以他們?yōu)榭?。繼承和發(fā)揚他們的優(yōu)良傳統。努力學(xué)習工作。為構建繁榮、和諧、民主、文明的現代化中國、繁榮中外文化交流事業(yè)作出新貢獻。
“翻譯文化終身成就獎”于2006年設立。是中國翻譯協(xié)會(huì )設立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎項。此前該獎項曾授予季羨林、楊憲益等十余位翻譯界泰斗。會(huì )上還表彰了一批在加強國際傳播能力建設、促進(jìn)人才培養與學(xué)科發(fā)展、推進(jìn)行業(yè)規范與技術(shù)創(chuàng )新、開(kāi)展國際學(xué)術(shù)行業(yè)交流等方面做出突出貢獻的中國譯協(xié)優(yōu)秀會(huì )員單位、分支機構和社團工作者。
附:翻譯文化終身成就獎獲得者何兆武、梁良興、郝運簡(jiǎn)介
何兆武。著(zhù)名歷史學(xué)家、翻譯家。1921年生于北京。1939年至1946年就讀于西南聯(lián)大。曾長(cháng)期任職于中科院歷史研究所。1986年后任清華大學(xué)思想文化研究所、清華大學(xué)人文學(xué)院歷史系教授。長(cháng)期從事史學(xué)理論、中西文化交流及西方現代思想史研究。上世紀五、六十年代。何兆武先生分別自英文、法文及德文翻譯完成了羅素《西方哲學(xué)史》(合譯)、盧梭《社會(huì )契約論》、帕斯卡爾《思想錄》及康德的《歷史理性批判文集》等西方思想文化史經(jīng)典著(zhù)作。著(zhù)作在改革開(kāi)放初期出版后。立即成為社會(huì )科學(xué)諸多學(xué)科研究人員的必讀書(shū)。后來(lái)由其領(lǐng)銜翻譯的柏克《法國革命論》、李約瑟《中國科技史》(第一卷)等若干譯作。均在不同領(lǐng)域產(chǎn)生重要影響。自上世紀八十年代起。何兆武先生轉向對西方當代史學(xué)理論的研究。他獨自或與友人合作翻譯出版了柯林武德《歷史的觀(guān)念》、沃爾什《歷史哲學(xué)導論》、卡爾•貝克爾《18世紀哲學(xué)家的天城》等一大批重要的學(xué)術(shù)著(zhù)作。在我國史學(xué)界產(chǎn)生很大影響。何兆武先生的學(xué)術(shù)翻譯。以其數量之多、質(zhì)量之高、范圍之廣、影響之大。構成了推動(dòng)當代中國思想演進(jìn)和學(xué)術(shù)發(fā)展的重要因素之一。許多年輕學(xué)子經(jīng)由“何譯”而領(lǐng)略了西方學(xué)術(shù)的魅力。從而進(jìn)入了西方學(xué)術(shù)的殿堂。“何譯”在某種程度上已經(jīng)成為漢語(yǔ)學(xué)界“西學(xué)”研究的有機組成部分。
梁良興。1932年生于廣東省梅縣。1950年夏從香港嶺英中學(xué)高中畢業(yè)后?;貎鹊貐⒓有轮袊谝粚萌珖呖???既”本┐髮W(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。1954年夏從北大畢業(yè)后分配到外文出版社英文部工作。1980-1981年公派赴美國伊利諾伊州立大學(xué)進(jìn)修美國史及新聞寫(xiě)作。1983-1998年任外文出版社英文部主任。2005年獲中國譯協(xié)頒發(fā)的“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。先后擔任國家重點(diǎn)圖書(shū)出版規劃項目漢英對照《大中華文庫》學(xué)術(shù)顧問(wèn)委員會(huì )委員、中國對外翻譯出版公司專(zhuān)家顧問(wèn)、中國醫藥學(xué)翻譯委員會(huì )顧問(wèn)、文化部翻譯專(zhuān)業(yè)高級職稱(chēng)評委會(huì )委員、全國翻譯專(zhuān)業(yè)高級職稱(chēng)評委會(huì )委員。工作50年來(lái)。梁先生多次參加黨和國家重大會(huì )議文件的翻譯。在此期間。漢譯英逾二百萬(wàn)字。主要譯著(zhù)有:傳記文學(xué)《中國第一個(gè)世界紀錄創(chuàng )造者陳鏡開(kāi)》、《中國手冊叢書(shū)•中國地理》、《中國一瞥》等;審定英譯圖書(shū)數千萬(wàn)字。主要有《西藏密宗藝術(shù)》、《香港歷史概要》、《新中國大百科全書(shū)》、1980年至2004年出版的《中國》及1990年至2004年國務(wù)院新聞辦發(fā)表的數十本政府白皮書(shū)等。并為《中國的社會(huì )科學(xué)》等英文期刊翻譯大量論文和文章。梁良興先生退休后依然執著(zhù)于對外傳播翻譯事業(yè)。為國家重點(diǎn)對外出版工程及出版社審讀英譯《尚書(shū)》、《山海經(jīng)》、《商君書(shū)》、《醒世恒言》、《唐宋文選》、《朱子語(yǔ)錄》、《經(jīng)濟學(xué)家圓桌會(huì )談》、《解讀中國經(jīng)濟》、《改革開(kāi)放30年30件事》等多種外宣圖書(shū)。
郝運。本名郝連棟。生于1925年。河北大城縣人。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系。1947年任南京中國紅十字會(huì )總會(huì )代課長(cháng)、干事。1950年于上海、北京參加中國紅十字會(huì )總會(huì )改組工作。任秘書(shū)。并曾擔任工會(huì )主席。1953年后相繼任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯。1958—1961年從事專(zhuān)業(yè)翻譯工作。1961—1979年任上海編譯所所員。1970—1978年參加《法漢詞典》編寫(xiě)工作。并擔任該詞典責任編輯。1979年起在上海譯文出版社從事專(zhuān)業(yè)翻譯工作?,F為上海文史研究館館員。郝運于1956年參加中國民主促進(jìn)會(huì )。1980年參加上海作家協(xié)會(huì )。曾擔任理事。1982年參加中國法國文學(xué)學(xué)會(huì )。曾擔任該會(huì )顧問(wèn)。1986年參加上海翻譯家協(xié)會(huì )。曾擔任理事。1988年參加中國作家協(xié)會(huì )。2002年獲中國譯協(xié)頒發(fā)“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。郝運從上世紀50年代起翻譯出版了大量法國著(zhù)名長(cháng)篇和中短篇小說(shuō)。在外國文學(xué)翻譯事業(yè)上作出了巨大貢獻。主要譯著(zhù)有《巴馬修道院》、《紅與黑》、《企鵝島》、《黑郁金香》、《磨坊書(shū)簡(jiǎn)》、《都德小說(shuō)選》等。與他人合譯作品有《法朗士小說(shuō)選》、《三個(gè)火槍手》、《瑪戈王后》、《莫泊桑中短篇小說(shuō)全集》、《左拉中短篇小說(shuō)選》、《布拉熱洛納子爵》等。