?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

醫藥英語(yǔ)翻譯公司介紹申花翻譯比賽中豎中指 將進(jìn)京參加足協(xié)聽(tīng)證會(huì )

?

  申花翻譯周欣因在上海德比戰中豎中指。將進(jìn)京參加足協(xié)聽(tīng)證會(huì )。截屏圖有的翻譯因為添油加醋惹事。有的翻譯則因為偷工減料讓人啼笑皆非。前國足主帥卡馬喬的翻譯周毅因為中文不好。常常出現這樣一種情……

  有的翻譯因為添油加醋惹事。有的翻譯則因為偷工減料讓人啼笑皆非。前國足主帥卡馬喬的翻譯周毅因為中文不好。常常出現這樣一種情況??R喬新聞發(fā)布會(huì )上說(shuō)了一大堆話(huà)。經(jīng)翻譯后只有寥寥幾個(gè)詞匯。甚至就連國腳都表示有時(shí)候理解卡馬喬的戰術(shù)需要靠猜……  今年國內足球圈如果評選最“火”翻譯。國足主帥佩蘭的翻譯趙旭東當之無(wú)愧。誰(shuí)是最能惹事的翻譯?申花主帥吉洛的翻譯周欣或許是熱門(mén)人選--5月9日 申花與上港這場(chǎng)德比現場(chǎng)的許多細節仍在持續發(fā)酵。當主裁判馬寧所引發(fā)的3紅9黃判罰爭議和5比0巨大比分的討論過(guò)后。外界的注意點(diǎn)轉移到了申花主帥吉洛在 賽后新聞發(fā)布會(huì )上的言論。10日深夜有球迷在網(wǎng)絡(luò )論壇上留言:吉洛在賽后新聞發(fā)布會(huì )上的過(guò)激言論其實(shí)是被翻譯情緒化“篡改”了?! 』仡櫼幌律昊ㄅc上港賽后新聞發(fā)布會(huì )。依照慣例客隊主帥吉洛先出席。點(diǎn)評完本場(chǎng)比賽后。有記者提問(wèn)吉洛。上半場(chǎng)的兩張紅牌是否改變了這場(chǎng)比賽?當時(shí)吉 洛的原話(huà)經(jīng)翻譯后如下:“比賽打成這樣。公道自在人心。我不多說(shuō)什么了。免得會(huì )遭受更多處罰。中國足球現在改革發(fā)展的勢頭很好。但是職業(yè)聯(lián)賽出現這樣的比 賽對中國足球的發(fā)展沒(méi)有什么好處。”  有懂法語(yǔ)的球迷5月10日深夜在論壇上稱(chēng)。吉洛在用法語(yǔ)回答記者提問(wèn)時(shí)并沒(méi)有說(shuō)過(guò)“公道自在人心”這句略微過(guò)火的言論。網(wǎng)友稱(chēng)吉洛的原話(huà)是:“抱歉 這位女士。我不能回答您的問(wèn)題。你們也看到了比賽中發(fā)生了什么。我不想評論因為如果我評論了我會(huì )被禁賽。然后我是因為規定必須來(lái)所以我才來(lái)發(fā)布會(huì )的。”  吉洛的話(huà)是否遭翻譯修改了?早報記者聯(lián)系到了一位專(zhuān)業(yè)從事法語(yǔ)翻譯工作人士。該人士在聽(tīng)完新聞發(fā)布會(huì )音頻后表示吉洛的措辭總體還是謹慎的。而“公道自在人心”這句表述的確沒(méi)有出現過(guò)?! ≡谡搲?。很多球迷也留言認為此舉不妥。有指責的聲音。“這翻譯要真故意這么翻。有點(diǎn)過(guò)分。要是足協(xié)按翻譯的話(huà)處罰老頭。那不是無(wú)妄之災嗎。”有調侃的聲音:“吉洛布置戰術(shù):巴拉巴拉巴拉……翻譯:你鏟9號。你鏟10號。你鏟11號……”也有揭底的。“和國安比賽后也有類(lèi)似情況。吉洛當時(shí)話(huà)沒(méi)有翻譯說(shuō)的那么夸張。”  申花的翻譯愛(ài)惹事?  吉洛的翻譯“愛(ài)惹事”其實(shí)已經(jīng)不是第一次。就在和上港比賽前兩周。4月25日申花主場(chǎng)與綠城比賽下半場(chǎng)。兩隊球員在靠近替補席的中線(xiàn)處發(fā)生沖突。雙方教練組、翻譯全部沖進(jìn)球場(chǎng)。在這個(gè)過(guò)程中。申花翻譯周欣涉嫌推搡對方球員。被裁判罰上看臺?! ∈聦?shí)上。在國內足球翻譯圈周欣可謂是個(gè)老人。2001年。周欣就進(jìn)入浙江綠城俱樂(lè )部。成為時(shí)任主教練霍頓的翻譯。本賽季在來(lái)到申花前。他又差點(diǎn)再度 進(jìn)入綠城成為特魯西埃的翻譯。“因為之前在這支球隊呆過(guò)。所以當他們知道我想回國工作之后。找我過(guò)去談了一次。”周欣說(shuō)。“后來(lái)正好申花這邊也需要法語(yǔ)翻譯。過(guò)來(lái)試了一下大家感覺(jué)都不錯。所以就這么定下來(lái)了。”  有意思的是。和上港這場(chǎng)比賽。不止吉洛的翻譯惹來(lái)爭議。申花隊另外一位英語(yǔ)翻譯也“出盡風(fēng)頭”。下半場(chǎng)申花球員李建濱被罰下時(shí)。他和上港門(mén)將教練沃克在球員通道出口處出現身體接觸。申花翻譯隨即夸張倒地。該段視頻一時(shí)在互聯(lián)網(wǎng)上瘋傳?! ∈聦?shí)上。這些年翻譯在中國足壇翻譯搶鏡事件并不少見(jiàn)。這其中比較著(zhù)名的有當年國奧隊主帥霍頓的翻譯謝強。這個(gè)故事在后來(lái)謝強的回憶錄里還專(zhuān)門(mén)提起。 1999年國奧隊六強賽次戰主場(chǎng)2比1戰勝巴林。謝強新聞發(fā)布會(huì )上轉述霍頓的發(fā)言。在談到出線(xiàn)形勢時(shí)。號稱(chēng)“史上最強國奧”的中國隊應該說(shuō)依然把握出線(xiàn)主 動(dòng)。但謝強翻譯的一句“我們還活著(zhù)”卻似乎暴露了國奧怯場(chǎng)。此句一出迅速引來(lái)眾多球迷的不滿(mǎn)。后來(lái)謝強也自認為不妥。他回憶說(shuō)。“當時(shí)。我應該翻譯成我們還有出線(xiàn)希望。這樣更容易被外界接受。”

0

上一篇:學(xué)位證書(shū)翻譯樣本說(shuō)說(shuō)兩項中華學(xué)術(shù)外譯項目成果在美首發(fā)并廣受好評

下一篇:張家港論文翻譯聊聊大片屢陷翻譯門(mén)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站