?
古代漢語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)寫(xiě)系統的起源仍然是一個(gè)爭論和研究的問(wèn)題。為了簡(jiǎn)單起見(jiàn)。當我們談?wù)摵?jiǎn)體中文和繁體中文時(shí)。我們指的是他們的寫(xiě)作系統。然而。廣東話(huà)和普通話(huà)與他們的口語(yǔ)差異有關(guān)。作為語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)。我們最常用的是簡(jiǎn)體中文和繁體中文。在20世紀50年代之前。整個(gè)中國在一個(gè)書(shū)寫(xiě)體系下統一起來(lái)。然后政府采取行動(dòng)簡(jiǎn)化書(shū)面語(yǔ)言。但是中國人之間的溝通變得很復雜。因為有些人仍然遵守繁體中文。中英文之間存在的主要差異始于字母和字符。漢字本身都有自己獨特的含義。當不同的人物組合在一起時(shí)。意義可以進(jìn)一步改變。這意味著(zhù)在中文中使用較少的字符可以表達更多。直到最近。中國傳統上也從右到左閱讀。句子從上到下流動(dòng)?,F代中國人現在模仿西方的布局風(fēng)格。但舊寫(xiě)作技巧的殘余仍然留在中國的某些地方。最后一個(gè)很大的區別是中文字母中存在的字符數。雖然大多數字符實(shí)際上并未被主動(dòng)使用。但它們的完整字母包含驚人的106,000個(gè)字符。但是。通常只使用7000個(gè)字符并且要成為熟練的讀者。您只需要學(xué)習大約2500到3500個(gè)字符。仍然比僅僅學(xué)習你的ABC更具挑戰性!這些差異使得來(lái)自中文的翻譯成為具有挑戰性但有益的努力。并且保持文本之間的準確性成為翻譯人員的挑戰性任務(wù)。確保內容準確翻譯。但也試圖維護正在翻譯的文檔的布局可能是一項復雜的任務(wù) - 特別是如果它正在從中文翻譯成英文。這是因為需要更多的英文文本來(lái)表達漢字的含義。在桌面出版(DTP)方面。重新創(chuàng )建原本用中文完成的文檔并將英文翻譯成類(lèi)似格式本身就是一種藝術(shù)形式。遇到的主要問(wèn)題是文本的擴展。這很快導致試圖阻止文本溢出到另一頁(yè)面上的問(wèn)題。相比之下。從英語(yǔ)到中文可以使文本繁重且信息量豐富的文檔看起來(lái)像一個(gè)只有幾句話(huà)的貧瘠頁(yè)面。因為信息濃縮。我們的DTP人員使用他們的設計技能來(lái)確保翻譯的布局盡可能與源文本的布局相似。這些都是我們在解決時(shí)遇到的問(wèn)題。我們的專(zhuān)業(yè)翻譯人員精通中文和英文。并了解如何有效地跨文本傳遞意義。我們專(zhuān)業(yè)的內部翻譯團隊增加了另一層檢查。以確保每一個(gè)離開(kāi)我們的中文翻譯都達到最高標準。專(zhuān)業(yè)翻譯公司—譯雅馨無(wú)限