?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

簽證申請表中文翻譯分享經(jīng)過測試機器翻譯還不能超越人工翻譯

?

計算語言學家發(fā)現(xiàn)。機器翻譯對句子很有效。但在文檔層面卻變得不穩(wěn)定。由于機器學習和人工智能的不斷突破。近年來使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)將文本從一種語言翻譯成另一種語言的技術(shù)得到了突飛猛進的提升。因此。機器接近人類的表現(xiàn)并不奇怪。實際上。計算語言學家有充分的證據(jù)來支持這一主張。蘇黎世大學的Samuel Laubli和幾位同事表示測試協(xié)議沒有考慮到人們閱讀整個文檔的方式。經(jīng)過評估。機器明顯落后于人類。人工翻譯問題在于如何評估機器翻譯。目前這是通過兩項措施來實現(xiàn)的:充分性和流利性。翻譯的充分性由專業(yè)的人工翻譯決定。他們閱讀原文和翻譯。以了解它如何表達來源的意義。流利性由單語讀者判斷。他們只看翻譯并確定其在英語中的表達程度。計算語言學家同意這個系統(tǒng)提供有用的評級。但根據(jù)Laubli和co的說法。當前的協(xié)議只比較句子級別的翻譯。而人類也在文檔級別評估文本。因此。他們開發(fā)了一種新協(xié)議。用于在文檔級別比較機器和人工翻譯的性能。他們要求專業(yè)翻譯人員評估機器和人類在100多篇用中文寫成英文的新聞文章中的表現(xiàn)。審查員對每個翻譯的句子級別的充分性和流暢性進行了評分。但關(guān)鍵的是整個文檔的級別。結(jié)果有趣的閱讀。首先。Laubli和co發(fā)現(xiàn)專業(yè)翻譯人員對機器翻譯和人工翻譯句子的充分性評價沒有顯著差異。通過這種方法。人和機器都是同樣出色的翻譯者。這與之前的研究結(jié)果一致。然而。在評估整個文檔時。人工翻譯被評為比機器翻譯更充分和更流暢。他們說:“人們評估充分性和流暢性時。評估文件時。人們對機器翻譯的偏好比孤立句子要強。”研究人員認為他們知道原因。他們說:“我們假設(shè)文檔級別的評估揭示了錯誤。例如模糊詞的誤譯?;蛘吲c文本凝聚力和連貫性相關(guān)的錯誤。這些錯誤在句子級評估中仍然很難或不可能發(fā)現(xiàn)。”例如。該團隊給出了一個名為“微信挪車”的新應(yīng)用程序的例子。人們不斷將其翻譯為“微信移動汽車”。但是在同一篇文章中。哪些機器通常以幾種不同的方式翻譯。機器將這句話翻譯為“推特移動汽車”。“微信移動”和“微信移動”。這種不一致。如勞布利和合作。使文件更難以遵循。這表明機器翻譯的評估方式需要從機器單獨考慮每個句子的系統(tǒng)發(fā)展而來。“隨著機器翻譯質(zhì)量的提高。翻譯將難以在質(zhì)量方面進行區(qū)分。并且可能是時候轉(zhuǎn)向文檔級評估。這為評估者提供了更多了解原始文本及其翻譯的背景。并且還暴露了翻譯錯誤與話語現(xiàn)象有關(guān)。在句子層次的評價中仍然是看不見的。“Laubli和他說。這一改變應(yīng)有助于機器翻譯的改進。

深圳翻譯公司-深圳譯雅馨無限

0

上一篇:把說明書翻譯成中文翻譯聊聊中國歷史常用術(shù)語中英對照-隋唐

下一篇:貴陽翻譯講解東京提供15個語種的24小時電話翻譯服務(wù)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站