?
目前翻譯行業(yè)正處于創(chuàng)新的階段。當(dāng)一家公司準(zhǔn)備走向全球時(shí)。很難決定是選擇人工翻譯還是機(jī)器翻譯。 優(yōu)秀的翻譯是一門藝術(shù)。翻譯需要的不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的公式。還有直覺和思考。我們最大的挑戰(zhàn)就是進(jìn)行有效的翻譯。下面十句關(guān)于翻譯的名言。這也是我們?yōu)槭裁凑J(rèn)可人工翻譯價(jià)值的原因所在。“翻譯。不僅僅是講話。它為人類進(jìn)行思考和思想交流提供了無可辯駁的證據(jù)。我們應(yīng)該做到更多。”—大衛(wèi)·貝洛斯David Bellos“對(duì)翻譯最好的描述是塞萬提斯說的:翻譯是織錦的另一面。”—萊奧納多·莎沙Leonardo Sciascia“許多人認(rèn)為他們每天的工作都像是一種懲罰。而我卻熱愛我的翻譯工作。翻譯是從大海的一岸到另一岸的旅程。有時(shí)候我覺得自己像一個(gè)走私者。帶著我的戰(zhàn)利品:我的詞句、想法、形容和隱喻。跨越語言的邊界。”—阿馬拉·拉克豪斯Amara Lakhous“翻譯不只是一種范式。而是最大限度的去進(jìn)行文學(xué)解讀。”—約翰·費(fèi)爾斯坦納John Felstiner“很少有比一名譯員試圖傳達(dá)一種不可言傳的美感時(shí)更謙卑的努力了。然而。除非我們親自去嘗試。否則某些獨(dú)特的、從未被超越的東西作品將不會(huì)存在。除了一些擁有探索書籍的圖書館里。”—伊迪絲·漢密爾頓Edith Hamilton“翻譯不能稱之為翻譯。他說。除非它可以帶給你美感。正如給一首詩配上音樂。”—約翰·米林頓·辛格John Millington Synge“好的翻譯除了語言能力之外還有許多其他組成部分。其中最重要的是主題。譯者要熟悉并清楚這一點(diǎn)。”—Ather Farouqui“真正的翻譯是透明的。”—瓦爾特·本雅明Walter Benjamin“不是每個(gè)知道如何寫作的人都能成為作家。不是每個(gè)人懂兩種語言的人都可以成為翻譯家。”—奈特·凱利Nataly Kelly“直譯者的悲哀是。所翻譯的每一個(gè)字都減弱了原來的意思!可以說。文字本身不具有生命。而精神賦予了文字生命。”—伏爾泰Voltaire簡(jiǎn)單的機(jī)器翻譯并不能探測(cè)到文字內(nèi)容和情感的復(fù)雜性。而翻譯的最高境界是成為一種藝術(shù)形式。它所展現(xiàn)的意思并不是單個(gè)字詞或短語固有的意思。因此。在你的公司即將走出國門這一激動(dòng)人心的時(shí)刻。切記不要忽視一個(gè)好的翻譯對(duì)你的本土化戰(zhàn)略的重要影響。
深圳翻譯公司-譯雅馨無限翻譯公司